PRILOG UNIVERZITETSKOJ NASTAVI KNJIŽEVNOG PREVOĐENJA S ITALIJANSKOG NA SRPSKI: O ISKUSTVIMA U RADU S NOVIM PRAKTIKUMOM

Nasleđe 54 (2023), str. 383-396

AUTOR(I): Nevena P. Ceković

E-ADRESA: n.cekovic@fil.bg.ac.rs

Download Full Pdf   

DOI: 10.46793/NasKg2354.383C

SAŽETAK:

Prevodilačka kompetencija, iako bitna u vidu praktično primenjivog ishoda procesa učenja stranog jezika i  preduslova za izlazak na tržište rada, čini se neopravdano zapostavljenom po pitanju dostupnosti štampanih didaktičkih materijala koji bi potpomogli njen razvoj. Upravo u takvom kontekstu i s ciljem doprinosa nastavi nastao je novi Praktikum za vežbe prevođenja sa italijanskog na srpski jezik, namenjen srbofonim studentima italijanskog jezika i književnosti na srednje-naprednom nivou kompetencije. U radu se prikazuju postupci u izradi ove zbirke koja služi književnom prevođenju, tumačenju tekstova i bavljenju kontrastivnom, italijansko-srpskom problematikom te se ilustruje jedan primer njene praktične primene u učionici.

KLJUČNE REČI:

nastava prevođenja, književno prevođenje s italijanskog na srpski, praktikum, prevodilačka kompetencija, kontrastivna analiza

LITERATURA:

  • Bibi et al. 2003: A. Beeby, M. Fernández Rodríguez, O. Fox, A. Hurtado Albir, W. Neunzig, M. Orozco, M. Presas, P. Rodríguez Inés, L. Romero, Building a Translation Competence Model, in: F. Alves (ed.), Triangulating translation: perspectives in process oriented research, Amsterdam: Jonh Benjamins, 43-66.  Bruneti, Stefanović-Dediol 1978: M. Brunetti, M. Stefanović-Dediol, Izbor italijanskih i srpskohrvatskih tekstova: stalni pomoćni udžbenik Univerziteta u Beogradu, Beograd: Izdavačko informativni centar studenata.
  • Ceković 2018: N. Ceković, Praktikum za vežbe prevođenja sa italijanskog na srpski jezik, Niš: Sven.
  • Čović 1994: B. Čović, Poetika književnog prevođenja, Beograd: Naučna knjiga. Hlebec 2009: B. Hlebec, Opšta načela prevođenja, Beograd: Beogradska knjiga. Janićijević 2019: N. Janićijević, Praktikum za vežbe prevođenja sa srpskog na italijanski jezik, Niš: Sven.
  • Milivojević, Janićijević 2018: A. Milivojević, N. Janićijević, Didaktika prevođenja na univerzitetskom nivou: od jezičkog usavršavanja do profesionalnog usmeravanja, u: A. Vraneš, Lj. Marković (prir.), Kultura univerziteta i filologija, knj. 6/1, Beograd: Filološki fakultet, 187–202.
  • Moderc 2014: S. Moderc, I testi letterari paralleli e la valutazione della traduzione: il caso dell’interpunzione, Nasleđe, 29, 203–215.
  • Moderc, Barbi 2019: S. Moderc, M. Barbi, Leksička varijacija ekvivalenata dijalektal- nost vulgarizma mortacci u srpskom prevodu Pazolinijevog romana Iskusni momci, Kultura i komunikacija online, 10, 38–51.
  • Moderc, Kukić 2018: S. Moderc, T. Kukić, Prezent u romanu Na Drini ćuprija i njegova prevodivost na italijanski jezik, Srpski jezik, XXIII, 391–407.
  • Pavlović 1997: V. Pavlović, O prevodilaštvu i prevodiocima, Beograd: Multiservis. Piletić 1997: M. Piletić, Vremenska distanca u prevođenju književnog teksta (na primerima iz italijanskih renesansnih tekstova i njihovih savremenih prevoda), Beograd: Filološki fakultet.
  • Raspor, Vučo 1999: Z. Raspor, J. Vučo, Traduzioni, letture, esercizi. Praktikum za vježbe čitanja i prevođenja, Podgorica: Univerzitet Crne Gore.
  • Samardžić, Moderc 2001: M. Samardžić, S. Moderc, Letture, analisi, traduzioni. Praktikum za vježbe čitanja, tumačenja i prevođenja, Nikšić: Filozofski fakultet.
  • Sibinović 1990: M. Sibinović, Tehnika prevođenja, Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.
  • Tabuki 1985: A. Tabucchi, Piccoli equivoci senza importanza, Milano: Feltrinelli. Tabuki 2001: A. Tabuki, Mali nesporazumi bez velike važnosti, (prevele A. Srbinović, E. Vasiljević), Beograd: Rad.