QUESTION DE LA FONCTION ET DE LA TRADUCTION DE L’ONOMATOPÉE DANS LA BANDE DESSINÉE

Nasleđe 52 (2022), str. 41-54

AUTOR(I): Milana L. Dodig

E-ADRESA: dodigmilana@yahoo.com

Download Full Pdf   

DOI: 10.46793/NasKg2252.041D

SAŽETAK:

L’objectif de ce travail est de présenter le rôle de l’onomatopée dans la bande dessinée différant de celui dans la littérature et de souligner l’importance de sa traduction dans la bande dessinée. Dans un premier temps, nous accorderons l’attention à la question du statut de la bande dessinée, notamment de son lien avec d’autres arts, ce qui nous per- mettra de montrer sa légitimité du neuvième art et l’importance d’être traitée d’un style de langage à part entière possédant son système de signes qu’il faut savoir décoder. Deuxièmement, il s’agira de montrer la particularité du langage de la bande dessinée et d’analyser l’un de ses traits essentiels, à savoir les onomatopées. Finalement, nous porterons notre intérêt sur la question de la traduction des onomatopées, issues  de notre corpus en français et en serbe. Le corpus est basé sur les douze volumes de la bande dessinée Gaston Lagaffe de l’auteur André Fran- quin, dans leurs versions originales en français et en serbe, traduite  par Đorđe Dimitrijević. Cette approche nous permettra de déterminer l’importance de la traduction des onomatopées de la langue source dans la langue cible et de dévoiler des procédés de leur traduction.

KLJUČNE REČI:

bande dessinée, onomatopée, traduction, langue française, langue serbe, Gaston Lagaffe, Đorđe Dimitrijević

LITERATURA:

  • Bogdanović 1994 : Ž. Bogdanović, Umetnost i jezik stripa, Beograd: Orbis.
  • Blanchard 1971 : G. Blanchard, La bande dessinée, histoire des histoires en images de la préhistoire à nos jours, Marabout, coll. Marabout Université.
  • Eco 1970 : U. Eco, Sémiologie des messages visuels, Communications, Berlin: De Gruyter Mouton, 11‒51.
  • Enckell et Rézeau 2003 : P. Enckell et P. Rézeau, Dictionnaire des onomatopées. Paris : PUF.
  • Eisner 2002 : W. Eisner, Le Récit graphique : narration et bande dessinée, Vertige Graphic Fischer.
  • Fischer 1986 : H. Fischer, Écriture phonétique et pictogrammes dans les bandes dessinées, La Bande Dessinée et la culture visuelle ; Travaux de recherche réal- isés dans dix pays, K.G. Saur, München, New York, London, Paris, 225‒233.
  • Fresnault-Deruelle 1973 : P. Fresnault-Deruelle, La bande dessinée: l’univers et les techniques de quelques “comics” d’expression française, Paris : Hachette.
  • Glénat 1980 : J. Glénat, Les cahiers de la bande dessinée n°47/48, Grenoble : Édition Jacques Glénat.
  • Groensteen et Peeters 1994 : T. Groensteen et B. Peeters, Töpffer, l’invention de la bande dessinée, Paris : Hermann.
  • Groensteen 2006 : T. Groensteen, Un objet culturel non identifié, Angoulême : Édi- tions de l’An 2, coll. Essais.
  • Katnić-Bakaršić 1999 : M. Katnić-Bakaršić, Lingvistička stilistika, Budimpešta: Open society Institute, Center for Publishing Development, Electronic publishing program.
  • Kekljević 2012 : I. Kekljević, Prikaz knjige Ranka Munitića Strip, deveta umetnost. http://igor.kekeljevic.com/index.php?option=com_content& view=ar- ticle&id=96:prikaz-knjige-ranka-munitica-strip-deveta-umetnost&- catid=99&Itemid=498/datum pristupa sajtu: 20. 8. 2020.
  • Lacassin 1969 : F. Lacassin, Pour un neuvième art, la bande dessinée, Paris : Slatkin.
  • McCloud 1999 : S. McCloud, L’art invisible, comprendre la bande dessinée, Paris : Ver- tige Graphic.
  • McCloud 2007 : S. McCloud, Faire de la bande dessinée, Paris : Delcourt.
  • Munitić 2006: R. Munitić, Deveta umetnost, strip, Beograd: Fakultet primenjenih umetnosti.
  • Noël 1970 : C. Noël, Onomatopées et traduction, Meta, vol. XVI, n° 2, 67‒73.
  • Savan 1980 : D. Savan, La séméiotique de Charles S. Peirce, Langages, 14ᵉ année, n°58, 9–23.
  • Zanettin 2008 : F. Zanettin, Comics in Translation: An Overview, Manchester: St. Jerome Publishing.