KONTRASTIVNA ANALIZA SOMATSKIH FRAZEOLOGIZAMA SA KOMPONENTOM „OKO” U ITALIJANSKOM, ŠPANSKOM I SRPSKOM JEZIKU (SEMANTIČKO POLJE PAŽNJA/OPREZ)

Lipar 82 (2023) (str. 65-84)

AUTOR(I) / AUTHOR(S): Marija N. Vujović

E-ADRESA / E-MAIL: profditalianol2@gmail.com

Download Full Pdf   

DOI: 10.46793/LIPAR82.065V

SAŽETAK / ABSTRACT:

U radu se bavimo kontrastivnom analizom somatizama sa komponentom „oko” u italijanskom, španskom i srpskom jeziku. S obzirom na činjenicu da je leksema „oko” jedna od najproduktivnijih komponenata somatizama, analizu smo fokusirali isključivo na jedno semantičko polje: pažnja/oprez. Cilj istraživanja jeste odrediti kontrastivne istosti, sličnosti i razlike na međujezičkom planu. Inicijalna hipoteza je da će dva tipološki bliska jezika (italijanski i španski) deliti više zajedničkih frazeoloških karakteristika u odnosu na genetski nesrodan jezik (srpski). U cilju dokazivanja hipoteze iz odgovarajućih rečnika ekscerpiran je korpus od 120 somatizama, a zatim je metodom interlingvalne kontrastivne analize za neke od njih utvrđen tip ekvivalencije. Polazni jezik je italijanski, a ciljni jezici su španski i srpski. Rezultati kontrastiranja pokazuju da genetski srodni jezici dele više zajedničkih frazeoloških karakteristika, kada    je reč o apsolutnoj međujezičkoj ekvivalenciji. S druge strane, somatska frazeologija, zbog univerzalnosti telesnog iskustva, otkriva podudarnosti i između jezika koji ne pripadaju istoj jezičkoj porodici, i ukazuje na to da različiti narodi na sličan način konceptualizuju svet koji ih okružuje.

KLJUČNE REČI / KEYWORDS:

oko, pažnja/oprez, frazeologizam, somatizam, kontrastivna analiza, kontrastivna frazeologija, ekvivalencija, italijanski, španski, srpski

LITERATURA / REFERENCES:

Izvori
  • Arkes, Padoan 2020: R. Arqués, A. Padoan, Il Grande dizionario di spagnolo, Bologna: Zanichelli.
  • Buitrago 2007: A. Buitrago, Diccionario de dichos y frases hechas, Madrid: Editorial Espasa Calpe, S. A.
  • Vujanić i dr. 2007: M. Vujanić i dr., Rečnik srpskog jezika, Novi Sad: Matica srpska.
  • Golović 2010: B. Golović, Frazeološki srpsko-italijansko-francuski rečnik, Beograd: Albatros plus.
  • Klajn 1996: I. Klajn, Italijansko-srpski rečnik, Beograd: Nolit.
  • Kvartu 1993: B. M. Quartu, Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, Milano: Rizzoli Libri S. p. A.
  • Lapuči 1993: C. Lapucci, Il dizionario dei modi di dire della lingua italiana, Milano: Garzanti.
  • Lapuči 2007: C. Lapucci, Dizionario dei proverbi italiani, Milano: Mondadori DOC. Lurati 2001: O. Lurati, Dizionario dei modi di dire, Milano: Garzanti.
  • Maldonado Gonsales 2006: S. Maldonado González (ed.), Clave:diccionario de uso del español actual, Madrid: SM.
  • Moliner 2002: M. Moliner, Diccionario de uso del español, Madrid: Gredos.
  • Otašević 2012: Đ. Otašević, Frazeološki rečnik srpskog jezika, Novi Sad: Prometej.
  • Penades Martines 2019: I. Penadés Martínez, DiLEA. ‹https://www.diccionariodilea. es/diccionario#.›. 10.02.2022.
  • Pitano 1998: G. Pittàno, Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie, Bologna: Zanichelli editore S. p. A.
  • Pitano 2009: G. Pittàno, Frase fatta capo ha, Dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni di italiano, Bologna: Zanichelli.
  • Sanćes 2001: A. Sánchez (ed.), Gran diccionario de uso del español actual, Madrid: SGEL.
  • Sanje, Skepizi 2005: S. Sañé, G. Schepisi, Il dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo, Bologna: Zanichelli/Vox.
  • Sevilja Munjos, Surdo 2009: J. Sevilla Muñoz, M. Zurdo, Refranero multilingüe, Madrid: Instituto Cervantes.
  • Seko i dr. 1999: M. Seco, et al., Diccionario del español actual (vol. II), Madrid: Aguilar.
  • Sordže 1997: P. Sorge, I modi di dire della lingua italiana, Roma: Newton. Cingareli 2004: N. Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana, Bologna: Zanichelli.
Literatura
  • Garsija-Pahe Sanćes 2008: M. García-Page Sánchez, Introducción a la Fraseología española. Estudio de las locuciones, Barcelona: Anthropos.
  • Zafirović 2014: M. Zafirović, Suze u nemačkoj i srpskoj frazeologiji, Novi Sad,
  • Jezici i kulture u vremenu i prostoru, III, Novi Sad, 135–140.
  • Kasares 1992: J. Casares, Introducción a la lexicografía moderna, Madrid: C. S. I. C.
  • Kovačević 2012: B. Kovačević, Hrvatski frazemi od glave do pete, Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.
  • Korpas Pastor 1996: G. Corpas Pastor, Manual de fraseología española, Madrid: Gredos.
  • Korpas Pastor 2003: G. Corpas Pastor, Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseologia, u: G. Korpas Pastor (ured.), Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos, Madrid: Iberoamericana, 275–310.
  • Meljado Blanko 2002: C. Mellado Blanco, Grados de idiomaticidad en fraseologismos del alemán y del español, u: L. Iglesias Rábade, S. Mª. Doval Sánchez (ured.), Studies in Contrastive Linguistics. Proceedings of the 2nd International Contrastive Linguistics Conference, Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela, 653– 661.
  • Mršević-Radović 1987: D. Mršević-Radović, Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom srpsko-hravatskom jeziku, Beograd: Filološki fakultet.
  • Nikolić 2021: A. Nikolić, Kontrastivna i konceptualna analiza nemačkih i srpskih frazeologizama sa komponentom Tür/vrata, Banja Luka: Filolog, 24, Banja Luka, 186–201.
  • Paskual Lopes 2006: X. Pascual López, Lo que veo, bien lo creo. La vista en la fraseología española de origen latino, Némesis. Revista de Humanidades, 17.
  • Paeze 1988: A. Paese, Body language, How to read others’ thoughts by their gestures, Oxford: University Printing House.
  • Ristić 2013: G. Ristić, Somatizmi u nemačkoj i srpskoj frazeologiji (kontrastivna istraživanja), Doktorski rad, Novi Sad: Univerzitet u Novom Sadu, Filozofski fakultet.
  • Trivić 2013: A. Trivić, Correspondencia recíproca en la fraseología. Análisis contrastivo español-serbio, Timisoara: Colindancias, Revista de la Red Regional de Hispanistas de Hungría, Rumanía y Serbia, 4, Timisoara, 69–80.
  • Trivić 2015: A. Trivić, Leksičko-semantička analiza somatizama u frazeologiji savremenog španskog i srpskog jezika: kontrastivni pristup, Doktorska disertacija, Kragujevac: Filološko-umetnički fakultet.
  • Turk, Opašić 2008: M. Turk, M. Opašić, Supostavna raščlamba frazema, Rijeka: Fluminensia, 1, Rijeka: 19–31.
  • Fink-Arsovski 2016: Ž. Fink-Arsovski, Što čini razliku? (Tri novija frazeološka kalka u hrvatskom jeziku), u: Ž. Čelić, T. Fuderer, Tetyana (ured.), Slavenska filologija. Prilozi jubileju prof. em. Milenku Popoviću, Zagreb: FF press, 80–88.
  • Ševalje, Gerbran 2018: J. Chevalier, A. Gheerbrant, Diccionario de los símbolos, Barcelona: Titivillus.