FRAZEOLOGIZMI U NEMAČKOM FILMU „POSLEDNJE POGUBLJENJE“ I NJIHOV PREVOD NA SRPSKI JEZIK

Lipar 83 (2024) (str. 25-39)

AUTOR(I) / AUTHOR(S): Biljana M. Kovač Bejin

Download Full Pdf   

DOI: 10.46793/LIPAR83.025KB

SAŽETAK / ABSTRACT:

Rad se bavi analizom srpskog prevoda frazeologizama u nemačkom filmu Poslednje pogubljenje. Cilj rada je da se kontrastivnom analizom utvrdi koje su prevodilačke strategije primenjene u prevodu identifikovanih frazeologizama i do kakvih su rezultata dovele, odnosno, koje strategije najbolje prenose karakteristike originalne replike. Korpus je ekscerpiran iz pomenutog filma Poslednje pogubljenje i njegovog prevoda na srpski jezik, a primeri su kategorisani prema klasifikaciji prevodilačkih strategija za titlovanje, koju je sačinila Marija Labarta Postigo (2020). Analiza je pokazala da najčešće upotrebljena strategija jeste strategija eksplicitno značenje. U ovoj strategiji ne prenosi se formalni aspekat izvornika, a često ni stilski, već samo denotativni, zbog čega se u prevodu gubi bitna dimenzija originala, što u pojedinim slučajevima menja recepciju filma sa prevodom u odnosu na recepciju filma bez prevoda.

KLJUČNE REČI / KEYWORDS:

prevod frazeologizama, prevodilačke strategije, audio-vizuelni prevod, titlovi, Poslednje pogubljenje

LITERATURA / REFERENCES:

  • Burger 2007: H. Burger, Phraseme in literarischen Texten und Autorenphraseologie, u: H. Burger, D. Dobrovolskij, P. Kuhn, N. R. Norrick (ured.), Volume 1 Phraseologie, Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 316–329.
  • Burger 22003: H. Burger, Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen, Berlin: Erich Schmidt Verlag GmbH & Co.
  • Burger, Jakše 1973: H. Burger, H. Jaksche, Idiomatik des Deutschen, Tübingen: Niemeyer.
  • Vulović 2015: N. Vulović, Sprska frazeologija i religija, Lingvokulturološka istraživanja, Beograd: Institut za srpski jezik SANU.
  • Vučetić 2004: J. Vučetić, Uloga frazeologizama u karakterizaciji likova u dramama Dušana Kovačevića, Leposavić: Baština, 17, Leposavić, 37–54.
  • Čihocki, Mrazović 1983: S. Czichocki, P. Mrazović, Lexikologie der deutschen Sprache: Einführung, Novi Sad: Institut za strane jezike i književnosti.
  • Flajšer 21997: W. Fleischer, Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, Tübingen: Max Niemeyer Verlag GmbH & Co. KG.
  • Golubović 2010: B. Golubović, Prevod frazeologizama u filmovima, Beograd: Srpski jezik XV, Beograd, 457–479.
  • Golubović 2009: B. Golubović, Komunikativni frazeologizmi u srpskom žargonu, u: međunarodni naučni sastanak slavista u Vukove dane, Beograd: Međunarodni slavistički centar, 191–202.
  • Kovač, Mitrevski 2019: Kovač, A. Mitrevski, Beiß die Zähne zusammen! Phraseologismen in Bertolt Brechts Die Dreigroschenoper und ihre Übersetzung ins Serbische, u: S. Gudurić, B. Radić Bojanić (ured.), Jezici i kulture u vremenu i prostoru, VIII/2, Novi Sad: Filozofski fakultet, 125–134.
  • Koler 2007: W. Koller, Phraseme im Sprachgebrauch und in der Übersetzung, u: H. Burger, D. Dobrovolskij, P. Kuhn, N. R. Norrick (ured.), Volume 1 Phraseologie, Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 605–613.
  • Labarta Postigo 2020: M. Labarta Postigo, A metaphorical map of subtitling, Babel, John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/babel.00141.pos
  • Mrazović 1998: P. Mrazović, Phraseologismen als Übersetzungsproblem in literarischen Texten, u: W. Eismann (ured.), EUROPHRAS 95, Bochum: Brockmeyer, 557–568.
  • Mršević-Radović 1987: D. Mršević-Radović, Frazeološke glagolski-imeničke sintagme u savremenom srpskohrvatskom jeziku, Beograd: Filološki fakultet.
  • Pilc 1981: K. D. Pilz, Phraseologie: Rednesartenforschung, Stuttgart: J. B. Metzlerische Verlagsbuchhandlung.
  • Saban 2007: Sabban, Culture-boundness and problems of cross-cultural phraseology, u: H. Burger, D. Dobrovolskij, P. Kuhn, N. R. Norrick (ured.), Volume 1 Phraseologie, Berlin/Boston: De Gruyter Mouton, 590–605
Rečnici
  • Jovanović 2005: S. Jovanović, Savremenisrpskofrancuskirečnik: sagramatikom, Beograd: Prosveta.
  • Matešić 1982: J. Matešić, Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika, Zagreb: IRO „Školska knjiga”.
  • Mrazović, Primorac 1981: P. Mrazović, R. Primorac, Nemačko-srpskohrvatski frazeološki rečnik: nemački idiomatski izrazi sa srpskohrvatskim ekvivalentima, Beograd: Prosveta.
  • Otašević 2012: Đ. Otašević, Frazeološkirečniksrpskogjezika, Novi Sad: Prometej.
  • Šeman 2011: H. Schemann, Deutsche Idiomatik. Wörterbuch der deutschen Redewendungen im Kontext, Berlin/Boston: Walter der Gruyter GmbH
Izvori sa interneta
  • Građanski komitet Lajpcig 2021: Bürgerkomitee Leipzig e.V., Vor 40 Jahren: LetzteHinrichtunginderDDR. ‹https://www.l-iz.de/melder/wortmelder/2021/06/vor-40-jahren-letzte-hinrichtung-in-der-ddr-398060›. 10.2023.
  • Lize 2021: K. Liese, Nahschuss. ‹https://www.kinofenster.de/filme/archiv-film-des-monats/kf2108-nahschuss/nahschuss-film/›. 10.2023.
  • Redakcija Duden-a a.: Duden online, Faible. https://www.duden.de/rechtschreibung/Faible. 13.09.2023.
  • Rodek 2021: H.-G. Rodek, Wenn Wessis sich über den Osten unterhalten. ‹https://www.welt.de/kultur/kino/article233026257/Nahschuss-mit-Lars-Eidinger-Trailer-und-Kritik.html›. 10.2023.