KRITIČKI OSVRT NA PREVOĐENJE NOVIH REČI U PROZNIM DELIMA MIGELA DE UNAMUNA

 Nasleđe 60 (2025) [255-268]

AUTOR(I) / AUTHOR(S): Ivana M. Nikolić

Download FullPdf    

DOI: 10.46793/NasKg2560.255N

SAŽETAK /ABSTRACT:

U članku analiziramo tehnike prevođenja petnaest autorskih neologizama iz četiri prozna dela španskog pisca Migela de Unamuna. Iz šireg korpusa izdvojili smo za prevodilačku analizu predstavnike nekoliko podgrupa neologizama ‒ prostih reči, izvedenica prefiksacijom i sufiksacijom, imperativnih složenica i semantičkih neologizama. Analiza pokazuje da se u prevodu pribegava tehnici generalizacije, opisnog prevoda i parafraze, pri čemu se neologizam ne zadržava u prevodu, te dolazi do gubitka ekspresivnosti teksta originala, standardizacije teksta prevoda i razvodnjavanja mreže ključnih označitelja u tekstu. Prevodioci nekad u istom romanu koriste različite tehnike za prevod jednog neologizma, a, kad je neologizam održan u prevodu, onda on često prati tvorbeni model originala. Takođe je primetna nedoslednost prilikom prenošenja grafičkog markiranja neologizama iz izvornika

KLJUČNE REČI / KEYWORDS: 

neologizam, okazionalizam, prevodilačka analiza, prevodilačka tehnika, Migel de Unamuno

LITERATURA/ REFERENCE:

  • Ajdačić D. V. 2020. Autorski neologizmi – individualizmi Dimitrija Mitrinovića (1913) i Dragana Aleksića (1922). Novorečje, godina II, broj 2, 2020. Beograd: Alma – Projekat Rastko, 37–46. , 20. 5. 2020.
  • Berman 2004: A. Berman, Prevođenje i slovo ili konačište za dalekog, Beograd: Rad AAOM.
  • DRAE: Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española. , (pristupano više puta).
  • Garsija Galjarin 1992: C. García Gallarín, La innovación léxica en obras de Pío Baroja, Valle-Inclán y Miguel de Unamuno, u: Ariza, M. (ed.), Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, vol. II, Madrid: Arco Libros, 641-651.
  • Garsija Galjarin 1997: C. García Gallarín, Vocabulario unamuniano: procedimientos para la formación de palabras. Préstamos o extranjerismos y voces dialectales, Madrid: Revista de Filología Románica, I, 14, Madrid: Universidad Complutense, 257-280.
  • García Gallarín C. 1998, Léxico del 98. Madrid, Editorial Complutense. , (pristupano više puta).
  • Kabre 1999: T. M. Cabré, Terminology. Theory, Methods and Applications , Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Kiršova 1993: M. Kiršova, O nekim vrstama srpskohrvatskih imeničkih složenica, Beograd: Naš jezik, 29, 3-4, Beograd: Institut za Srpski jezik SANU, 182‒196.
  • Klajn 2002: I. Klajn, Tvorba reči u savremenom srpskom jeziku. Deo 1, Slaganje i prefiksacija, Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva: Institut za srpski jezik SANU; Novi Sad: Matica srpska.
  • Klajn 2003: I. Klajn, Tvorba reči u savremenom srpskom jeziku. Deo 2, Sufiksacija i konverzija, Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva: Institut za srpski jezik SANU; Novi Sad: Matica srpska
  • KORDE: Corpus Diacrónico del Español. Real Academia Española. .
  • KREA: Corpus de Referencia del Español Actual. Real Academia Española. , (pristupano više puta)
  • Kuna, Mikić Čolić 2012: B. Kuna, A. Mikić Čolić, Semantička neologija u hrvatskom jeziku (Semantic Neology in the Croatian Language), u: Stjepan Blažetin (ur.), X međunarodni kroatistički skup. Zbornik radova, Pečuh: Znanstveni zavod Hrvata u Mađarskoj, 37‒56.
  • Munjos Garsija 1981: A. Muñoz García, A, Unamuno: una filosofía de lenguaje, u: Revista De Filosofía, vol. 4 (4-5), Maracaibo: Facultad de Humanidades y Educación, 44-76.
  • Muhvić-Dimanovski 2005: V. Muhvić-Dimanovski, Neologizmi. Problemi teorije i primjene, Zagreb: Zavod za lingvistiku Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, FF pres.
  • Nikolić 2020: I. Nikolić, Neologizmi u književnoumetničkom stilu španskog i srpskog jezika, Kragujevac, neobjavljena doktorska disertacija.
  • Rajs 2000: K. Reiss, Translation Criticism – The Potentials & Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (Translated by Erroll F. Rhodes), London and New York: Routledge.
  • RSANU: Rečnik srpskohrvatskog književnog i narodnog jezika, , (pristupano više puta).
  • Savić 1984: S. Savić, Principi stvaranja neologizama u srpskohrvatskom jeziku, u: Jovan Jerković (ur.), Leksikografija i leksikologija – zbornik radova, Novi Sad – Beograd: Matica Srpska, Institut za srpskohrvatski jezik, 161‒170.
  • Stojnić 1980: M. Stojnić, O prevođenju književnog teksta, Sarajevo: IGKRO „Svjetlost”, OOUR Zavod za udžbenike.
  • Urtado Albir 2001: A. Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid: Cátedra.
  • Varela Ortega 2018: Varela Ortega S. Morfología léxica: la formación de palabras,
IZVORI
  • KPR 2006: Unamuno 2006: M. de Unamuno, Kako se pravi roman, prevela Aleksandra Mančić, Beograd: Rad.
  • KHN 2009: Unamuno 2009: M. de Unamuno, Cómo se hace una novela, Madrid: Cátedra, Letras Hispánicas.
  • M 1999: Unamuno 1999: M. de Unamuno, Magla, prevela Jelena Rajić, Beograd: BMG.
  • M 2021: Unamuno 2021: M. de Unamuno, Magla, prevela Jelena Rajić, Novi Sad: Fondacija Grupa Sever.
  • N 1995: Unamuno 1995: M. de Unamuno, Niebla, Madrid: Editorial Castalia, Clásicos Castalia.
  • N 1999: Unamuno 1999: M. de Unamuno, Niebla, Madrid: Cátedra, Letras Hispánicas.
  • TT 1999: Unamuno 1999: M. de Unamuno, La tía Tula, Madrid: Cátedra, Letras Hispánicas.
  • TT 2011: Unamuno 2011: M. de Unamuno, Tetka Tula, prevele Sonja Hornjak, Dragana Ćorić, Zrenjanin: Gradska narodna biblioteka „Žarko Zrenjanin”.
  • VDKS 1938 : Unamuno 1938: M. de Unamuno, Vida de D. Quijote y Sancho según Miguel de Cervantes y Saavedra, Madrid: Espasa Calpe S.A.
  • ŽDKSP 1969: Unamuno 1969: M. de Unamuno, Život Don Kihotai Sanča Panse prema romanu Migela de Servantesa i Saavedre, preveo Gojko Vrtunić, Beograd: Kultura.