Lipar 88 (2025) (2025) (49-69 str.)
AUTOR(I) / AUTHOR(S):Đurđina T. Jovanović 
Download Full Pdf 
DOI: 10.46793/LIPAR88.049J
SAŽETAK / ABSTRACT:
Predmet ovog rada jeste kontrastivna analiza engleskih modala must i have to i njihovih prevodnih ekvivalenata u romanu Sluškinjina priča Margaret Atvud. Primeri iz korpusa su analizirani na osnovu njihovih modalnih značenja, paralelno sa upotrebom njihovih prevodnih ekvivalenata u srpskom jeziku. Cilj rada jeste da se na primeru jednog romana i njegovog prevoda na srpski jezik identifikuju mogući prevodni ekvivalenti engleskih modalnih glagola i ukaže na prevodilačke strategije kojima se u konkretnom narativnom i kulturnom kontekstu prenosi modalnost. Analizirani primeri su pokazali da se u romanu kao najčešći prevodni ekvivalent engleskih modala must i have to u deontičkoj i dinamičkoj upotrebi javlja glagol morati, što je delimično uslovljeno kontekstom romana. Zapaženo je da se jedino u slučaju epistemičke modalnosti javljaju različita prevodilačka rešenja (adverbijali, nelični glagolski oblici modala, glagolska vremena i načini), kako bi se što približnije prenelo originalno značenje i očuvao što prirodniji izraz u srpskom jeziku.
KLJUČNE REČI / KEYWORDS:
modalni glagoli, deontička i epistemička modalnost, engleski jezik, srpski jezik, prevodna ekvivalencija, Sluškinjina priča
PROJEKAT / ACKNOWLEDGEMENT:
Istraživanje sprovedeno u radu finansiralo je Ministarstvo nauke, tehnološkog razvoja i inovacija Republike Srbije (Ugovor o prenosu sredstava za finansiranje naučnoistraživačkog rada istraživača na akreditovanim visokoškolskim ustanovama u 2025. godini broj: 451-03-136/2025-03/ 200198).
LITERATURA / REFERENCES:
Izvori
- Atvud 1998: M. Atwood, The Handmaid’s Tale, New York, Anchor Books, a division of Penguin Random House LLC.
- Atvud 2006: M. Atvud, Sluškinjina priča, Beograd: Laguna.
Literatura
- Arts 2011: B. Aarts, Oxford modern English grammar, Oxford University Press.
- Bajbi i Flajšman 1995: J. Bybee, S. Fleischman (eds.), Modality in Grammar and Discourse, Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins.
- Besters-Dilger, Drobnjaković i Hansen 2009: J. Besters-dilGer, A. Drobnjaković, B. Hansen, Modals in the Slavonic Languages, In: Björn Hansen, and Ferdinand de Haan (eds.), Modals in the Languages of Europe: A Reference Work. Berlin – New York: Mouton de Gruyter, 167–197.
- Dauning i Lok 2006: A. Downing, P. Locke, English grammar: A university course, Routledge.
- Janić i Stamenković 2016: A. Janić, D. Stamenković, Modalni glagoli must, should, can / morati, trebati, moći u engleskom i srpskom jeziku: Opšte karakteristike i izazovi pri prevođenju, Novi Sad: Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, LIX/2, Novi Sad, 129–149.
- Karter i Makarti 2006: R. Carter, M. McCarthy, Cambridge Grammar of English: A Comprehensive Guide: Spoken and Written English Grammar and Usage, Cambridge: Cambridge University Press.
- Kovačević 2009: M. Kovačević, Glagolske alolekse kao modalne riječi, Naučni sastanak slavista u Vukove dane, 38/1: 73–86.
- Mrazović i Vukadinović 1990: P. Mrazović, Z. Vukadinović, Gramatika srpskohrvatskog jezika za strance, Sremski Karlovci: Izdavačka knjižarnica Zorana Stojanovića.
- Novakov 2023: P. Novakov, Studije iz englesko-srpske kontrastivne gramatike glagola, Novi Sad: Filozofski fakultet.
- Palmer 1990: F. R. Palmer, Modality and the English Modals, London: Longman.
- Piper i dr. 2005: P. Piper, I. Antonić, V, Ružić, S. Tanasić, LJ. Popović, B. Tošović, Sintaksa savremenog srpskog jezika: prosta rečenica, Beograd: Institut za srpski jezik SANU.
- Prtljaga 2014: J. Prtljaga, Deontička modalnost u engleskom i srpskom jeziku, Vršac: Visoka škola strukovnih studija za vaspitače „Mihailo Pavlov”.
- Trbojević-Milošević 2004: I. Trbojević-Milošević, Modalnost, sud, iskaz, Beograd: Filološki fakultet.
- Hadlston i Pulam 2002: R. Huddleston, G. K. Pullum, The Cambridge Grammar of the English Language, Cambridge: Cambridge University Press.
