Липар 88 (2025) (2025) (49-69 стр.)
АУТОР(И) / AUTHOR(S):Ђурђина Т. Јовановић 
Download Full Pdf 
DOI: 10.46793/LIPAR88.049J
САЖЕТАК / ABSTRACT:
Предмет овог рада јесте контрастивна анализа енглеских модала must и have to и њихових преводних еквивалената у роману Слушкињина прича Маргарет Атвуд. Примери из корпуса су анализирани на основу њихових модалних значења, паралелно са употребом њихових преводних еквивалената у српском језику. Циљ рада јесте да се на примеру једног романа и његовог превода на српски језик идентификују могући преводни еквиваленти енглеских модалних глагола и укаже на преводилачке стратегије којима се у конкретном наративном и културном контексту преноси модалност. Анализирани примери су показали да се у роману као најчешћи преводни еквивалент енглеских модала must и have to у деонтичкој и динамичкој употреби јавља глагол морати, што је делимично условљено контекстом романа. Запажено је да се једино у случају епистемичке модалности јављају различита преводилачка решења (адвербијали, нелични глаголски облици модала, глаголска времена и начини), како би се што приближније пренело оригинално значење и очувао што природнији израз у српском језику.
КЉУЧНЕ РЕЧИ / KEYWORDS:
модални глаголи, деонтичка и епистемичка модалност, енглески језик, српски језик, преводна еквиваленција, Слушкињина прича
ПРОЈЕКАТ / ACKNOWLEDGEMENT:
Истраживање спроведено у раду финансирало је Министарство науке, технолошког развоја и иновација Републике Србије (Уговор о преносу средстава за финансирање научноистраживачког рада истраживача на акредитованим високошколским установама у 2025. години број: 451-03-136/2025-03/ 200198).
ЛИТЕРАТУРА / REFERENCES:
Извори
- Атвуд 1998: М. Atwood, The Handmaid’s Tale, New York, Anchor Books, a division of Penguin Random House LLC.
- Атвуд 2006: М. Атвуд, Слушкињина прича, Београд: Лагуна.
Литература
- Артс 2011: B. Aarts, Oxford modern English grammar, Oxford University Press.
- Бајби и Флајшман 1995: J. Bybee, S. Fleischman (eds.), Modality in Grammar and Discourse, Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins.
- Бестерс-Дилгер, Дробњаковић и Хансен 2009: J. Besters-dilGer, A. Drobnjaković, B. Hansen, Modals in the Slavonic Languages, In: Björn Hansen, and Ferdinand de Haan (eds.), Modals in the Languages of Europe: A Reference Work. Berlin – New York: Mouton de Gruyter, 167–197.
- Даунинг и Лок 2006: A. Downing, P. Locke, English grammar: A university course, Routledge.
- Јанић и Стаменковић 2016: А. Јанић, Д. Стаменковић, Модални глаголи must, should, can / морати, требати, моћи у енглеском и српском језику: Опште карактеристике и изазови при превођењу, Нови Сад: Зборник Матице српске за филологију и лингвистику, LIX/2, Нови Сад, 129–149.
- Картер и Макарти 2006: R. Carter, M. McCarthy, Cambridge Grammar of English: A Comprehensive Guide: Spoken and Written English Grammar and Usage, Cambridge: Cambridge University Press.
- Ковачевић 2009: М. Ковачевић, Глаголске алолексе као модалне ријечи, Научни састанак слависта у Вукове дане, 38/1: 73–86.
- Мразовић и Вукадиновић 1990: П. Мразовић, З. Вукадиновић, Граматика српскохрватског језика за странце, Сремски Карловци: Издавачка књижарница Зорана Стојановића.
- Новаков 2023: П. Новаков, Студије из енглеско-српске контрастивне граматике глагола, Нови Сад: Филозофски факултет.
- Палмер 1990: F. R. Palmer, Modality and the English Modals, London: Longman.
- Пипер и др. 2005: П. Пипер, И. Антонић, В, Ружић, С. Танасић, Љ. Поповић, Б. Тошовић, Синтакса савременог српског језика: проста реченица, Београд: Институт за српски језик САНУ.
- Пртљага 2014: Ј. Пртљага, Деонтичка модалност у енглеском и српском језику, Вршац: Висока школа струковних студија за васпитаче „Михаило Павлов”.
- Трбојевић-Милошевић 2004: И. Трбојевић-Милошевић, Модалност, суд, исказ, Београд: Филолошки факултет.
- Хадлстон и Пулам 2002: R. Huddleston, G. K. Pullum, The Cambridge Grammar of the English Language, Cambridge: Cambridge University Press.
