ANALIZA PREVODNE PARADIGME LEKSEME „JAKNA“ NA FRANCUSKOM JEZIKU

Zbornik radova sa XVII naučnog skupa mladih filologa Srbije, održanog 22. juna 2025. godine na Filološko-umetničkom fakultetu u Kragujevcu, Knj. 1(2026)  [237-250]
 
AUTHOR(S) / AUTOR(I): Mladen G. Milosavljević 
Download Full Pdf   

DOI: https://doi.org/10.46793/MFXVII-1.237M

ABSTRACT / SAŽETAK:

Ovaj rad ima za cilj da istraži tačan opis odevnog predmeta koji u svim realnim kontekstima može označavati leksema jakna, kao i načine na koje se, shodno svojoj semantici, može dosledno prevesti na francuski jezik. Hipoteza istraživanja jeste da francuski jezik ima bogatiji leksikon u polju odevnih predmeta i da postoje njeni hiponimi koje je teško prevesti na srpski jezik usled nedostatka adekvatnih leksema. Najpre se konsultuju naučni radovi na polju teorije prevođenja u cilju formiranja teorijskog okvira istraživanja. Za analizu potencijalnih ekvivalenata, pored korišćenih jednojezičnih i dvojezičnih rečnika, formira se internet korpus. Upotrebom komponencijalne analize osobina jakne i arborescentnog dijagrama njenih hiponima, kao i pretragom drugih, od nje odelitih odevnih predmeta, pronalazi se šta ova leksema može, a šta ne može označavati. Na kraju rada prevodni ekvivalenti predstavljeni su u obliku tabele. Po sprovedenom istraživanju zaključujemo da nepreciznost upotrebe ne proizilazi iz leksičkih ograničenja srpskog jezika, a da prevodne poteškoće nastaju usled divergentnih odnosa prevodnih ekvivalenata i nefiksiranog značenja leksema u oba jezika.

KEYWORDS / KLJUČNE REČI:

srpski jezik, francuski jezik, semantika, leksička semantika, prevodna paradigma, komponencijalna analiza, ekvivalencija, leksema jakna

ACKNOWLEDGEMENT / PROJEKAT:

REFERENCES / LITERATURA:

  • ERNJ 2024: Elektronski rečnik nemačkog jezika, Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache, <https://www.dwds.de/wb/Jacke?o=jacke>, (16. 11. 2024).
  • Jovanović 2020: V. Jovanović, Prevodna paradigma srpskog perfekta u francuskom jeziku, ur. Miloš Kovačević, Kragujevac: Lingvistika i srbistika.
  • Jovanović i sar. 2005: S. A. Jovanović i saradnici, Savremeni srpsko-francuski rečnik sa gramatikom, Beograd: Prosveta.
  • Kazadei 2003: F. Casadei, Lessico e semantica, Roma: Carroci editore.
  • Ketford 1978: J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation (First published: 1965), Oxford: Oxford University Press.
  • Kruz 1986: D. A. Cruse, Lexical Semantics, Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Palmer 1981: F. R. Palmer, Semantics, Second Edition (First Published 1976). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Piper 2001: P. Piper, Jezik i prostor, drugo dopunjeno izdanje, Beograd: Biblioteka XX vek.
  • Popović 2009: M. Popović, Leksička struktura francuskog jezika, Beograd: Zavod za udžbenike.
  • Rober 2017: P. Robert et al., Le petit Robert de la langue française, Nouvelle édition millésime 2017, Paris : Le Robert.
  • RMS 2011: M. Vujanić i saradnici, Rečnik srpskoga jezika, Novi Sad: Matica Srpska. Dostupno onlajn: <https://archive.org/details/recnik-srpskoga-jezika-2011/page/n3/mode/2up>, 14. 11. 2024.
  • Česterman 1998: A. Chesterman, Contrastive Functional Analysis, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company.
  • Džejms 1980: C. James, Contrastive Analysis, London: Longman.
KORPUS