АНАЛИЗА ПРЕВОДНЕ ПАРАДИГМЕ ЛЕКСЕМЕ „ЈАКНА“ НА ФРАНЦУСКОМ ЈЕЗИКУ

Зборник радова са XVII научног скупа младих филолога Србије, одржаног 22. јуна 2025. године на Филолошко-уметничком факултету у Крагујевцу, Књ. 1(2026)  [237-250]
 
AUTHOR(S) / АУТОР(И): Младен Г. Милосављевић 
Download Full Pdf   

DOI: https://doi.org/10.46793/MFXVII-1.237M

ABSTRACT / САЖЕТАК:

Овај рад има за циљ да истражи тачан опис одевног предмета који у свим реалним контекстима може означавати лексема јакна, као и начине на које се, сходно својој семантици, може доследно превести на француски језик. Хипотеза истраживања јесте да француски језик има богатији лексикон у пољу одевних предмета и да постоје њени хипоними које је тешко превести на српски језик услед недостатка адекватних лексема. Најпре се консултују научни радови на пољу теорије превођења у циљу формирања теоријског оквира истраживања. За анализу потенцијалних еквивалената, поред коришћених једнојезичних и двојезичних речника, формира се интернет корпус. Употребом компоненцијалне анализе особина јакне и арборесцентног дијаграма њених хипонима, као и претрагом других, од ње оделитих одевних предмета, проналази се шта ова лексема може, а шта не може означавати. На крају рада преводни еквиваленти представљени су у облику табеле. По спроведеном истраживању закључујемо да непрецизност употребе не произилази из лексичких ограничења српског језика, а да преводне потешкоће настају услед дивергентних односа преводних еквивалената и нефиксираног значења лексема у оба језика.

KEYWORDS / КЉУЧНЕ РЕЧИ:

српски језик, француски језик, семантика, лексичка семантика, преводна парадигма, компоненцијална анализа, еквиваленција, лексема јакна

ACKNOWLEDGEMENT / ПРОЈЕКАТ:

REFERENCES / ЛИТЕРАТУРA:

  • ЕРНЈ 2024: Електронски речник немачког језика, Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache, <https://www.dwds.de/wb/Jacke?o=jacke>, (16. 11. 2024).
  • Јовановић 2020: В. Јовановић, Преводна парадигма српског перфекта у француском језику, ур. Милош Ковачевић, Крагујевац: Лингвистика и србистика.
  • Јовановић и сар. 2005: S. A. Jovanović i saradnici, Savremeni srpsko-francuski rečnik sa gramatikom, Beograd: Prosveta.
  • Казадеи 2003: F. Casadei, Lessico e semantica, Roma: Carroci editore.
  • Кетфорд 1978: J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation (First published: 1965), Oxford: Oxford University Press.
  • Круз 1986: D. A. Cruse, Lexical Semantics, Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Палмер 1981: F. R. Palmer, Semantics, Second Edition (First Published 1976). Cambridge: Cambridge University Press.
  • Пипер 2001: P. Piper, Jezik i prostor, drugo dopunjeno izdanje, Beograd: Biblioteka XX vek.
  • Поповић 2009: М. Поповић, Лексичка структура француског језика, Београд: Завод за уџбенике.
  • Робер 2017: P. Robert et al., Le petit Robert de la langue française, Nouvelle édition millésime 2017, Paris : Le Robert.
  • РМС 2011: М. Вујанић и сарадници, Речник српскога језика, Нови Сад: Матица Српска. Доступно онлајн: <https://archive.org/details/recnik-srpskoga-jezika-2011/page/n3/mode/2up>, 14. 11. 2024.
  • Честерман 1998: A. Chesterman, Contrastive Functional Analysis, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamin’s Publishing Company.
  • Џејмс 1980: C. James, Contrastive Analysis, London: Longman.
КОРПУС