IMENA I TOPONIMI U PREVODU SLIKOVNICE JEDNOROG NEĆUROG

Detinjstvo 4 (2024)  (str. 92-100)

AUTHOR(S) / AUTOR(I): Biljana M. KOVAČ BEJIN

Download Full Pdf   

DOI: 10.46793/Childhood24.4.92KB

ABSTRACT / SAŽETAK:

Prevođenje književnih dela za decu podrazumeva specifične prevodilačke izazove koji od prevodilaca često zahtevaju da u većoj meri menjaju tekst nego što bi to bio slučaj sa književnim delima za odrasle čitaoce. Kada su u pitanju slikovnice, pored drugih faktora koji formiraju konačan prevod, i ilustracije usmeravaju ili ograničavaju broj strategija koje prevodiocima stoje na raspolaganju. Za analizu prevoda u okviru dečje književnosti, funkcionalni stil pokazao se kao pogodan, jer jači akcenat stavlja na potrebe i intelektualne sposobnosti recipijenata, koje u najvećoj meri usmeravaju prevodioce u njihovom radu. Slikovnica Jednorog NEĆUrog Marka Uvea Klinga obiluje kreativnim jezičkim tvorevinama, pri čemu su naročito zanimljiva imena i toponimi, zbog čega njihov prevod na srpski jezik predstavlja predmet analize u ovom radu. Najveći broj primera preveden je adekvatno iz perspektive ciljnog čitaoca.

KEYWORDS / KLJUČNE REČI:

prevođenje dečje književnosti, teorija skoposa, prevod slikovnice, nemačko-srpski, Das NEINhorn, Mark Uve Kling

REFERENCES / LITERATURA:

  • Živković, Dragiša. Teorija književnosti. Beograd: Narodna knjiga, 1955.
  • Tropin, Tijana. Kako prevoditi ilustraciju?. Detinjstvo, XL, 1 (2014): 3‒14.
  • Landers, Clifford E. Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon – Buffalo – Toronto – Sydney: Multilingual Matters LTD, 2001.
  • Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
  • Oittinen, Riitta, Anne Ketola, Melissa Garavini. Translating Picturebooks. Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience. New York: Routledge, 2018.
  • Oittinen, Riitta. Translating for Children. New York – London: Farland Publishing, Inc., 2000.
  • Oittinen, Riitta. Audiences and Influences: Multisensory Translations of Picturebooks. Whose story? Translating the verbal and the visual in literature for young readers. Newcastle: Cambridge Scholars Pub, 2008, 3–18.
  • Reiß, Katharina, Hans J. Vermeer. Towards a General Theory of Translational Action.Skopos Theory Explained. Translated from the German by Christiane Nord. New York: Routledge, 2014.
  • Shavit, Zohar. Poetics of Children’s Literature. Athens – London: The University of Georgia Press, 1986.
  • Simó, Salvador. Bearers of the Human Spirit: The Translator as a Social Activist. Whose story? Translating the verbal and the visual in literature for young readers. Newcastle: Cambridge Scholars Pub, 2008, 57–71.
  • Simurdić, Iva. Prevođenje jezičkih varijeteta u dečjoj književnosti: „Tim Talir i Prodati smeh” Džejmsa Krisa. Filolog, VII, 14 (2016): 150–166.
  • Vermeer, Hans J. What does it mean to translate?. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (1987): 25–33.
  • Zobenica, Nikolina. Funkcionalni pristup prevođenju imena u dečijim knjigama Mihaela Endea. Filolog, VI, 12 (2015): 126–136.