ИМЕНА И ТОПОНИМИ У ПРЕВОДУ СЛИКОВНИЦЕ ЈЕДНОРОГ НЕЋУРОГ

Детињство 4 (2024)  (стр. 92-100)

AUTHOR(S) / АУТОР(И): Биљана М. KOВАЧ БЕЈИН

Download Full Pdf   

DOI: 10.46793/Childhood24.4.92KB

ABSTRACT / САЖЕТАК:

Превођење књижевних дела за децу подразумева специфичне преводилачке изазове који од преводилаца често захтевају да у већој мери мењају текст него што би то био случај са књижевним делима за одрасле читаоце. Када су у питању сликовнице, поред других фактора који формирају коначан превод, и илустрације усмеравају или ограничавају број стратегија које преводиоцима стоје на располагању. За анализу превода у оквиру дечје књижевности, функционални стил показао се као погодан, јер јачи акценат ставља на потребе и интелектуалне способности реципијената, које у највећој мери усмеравају преводиоце у њиховом раду. Сликовница Једнорог НЕЋУрог Марка Увеа Клинга обилује креативним језичким творевинама, при чему су нарочито занимљивa имена и топоними, због чега њихов превод на српски језик представља предмет анализе у овом раду. Највећи број примера преведен је адекватно из перспективе циљног читаоца.

KEYWORDS / КЉУЧНЕ РЕЧИ:

превођење дечје књижевности, теорија скопоса, превод сликовнице, немачко-српски, Das NEINhorn, Марк Уве Клинг

REFERENCES / ЛИТЕРАТУРА:

  • Живковић, Драгиша. Теорија књижевности. Београд: Народна књига, 1955.
  • Тропин, Тијана. Како преводити илустрацију?. Детињство, XL, 1 (2014): 3‒14.
  • Landers, Clifford E. Literary Translation. A Practical Guide. Clevedon – Buffalo – Toronto – Sydney: Multilingual Matters LTD, 2001.
  • Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.
  • Oittinen, Riitta, Anne Ketola, Melissa Garavini. Translating Picturebooks. Revoicing the Verbal, the Visual, and the Aural for a Child Audience. New York: Routledge, 2018.
  • Oittinen, Riitta. Translating for Children. New York – London: Farland Publishing, Inc., 2000.
  • Oittinen, Riitta. Audiences and Influences: Multisensory Translations of Picturebooks. Whose story? Translating the verbal and the visual in literature for young readers. Newcastle: Cambridge Scholars Pub, 2008, 3–18.
  • Reiß, Katharina, Hans J. Vermeer. Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained. Translated from the German by Christiane Nord. New York: Routledge, 2014.
  • Shavit, Zohar. Poetics of Children’s Literature. Athens – London: The University of Georgia Press, 1986.
  • Simó, Salvador. Bearers of the Human Spirit: The Translator as a Social Activist. Whose story? Translating the verbal and the visual in literature for young readers. Newcastle: Cambridge Scholars Pub, 2008, 57–71.
  • Simurdić, Iva. Prevođenje jezičkih varijeteta u dečjoj književnosti: „Tim Talir i Prodati smeh” Džejmsa Krisa. Филолог, VII, 14 (2016): 150–166.
  • Vermeer, Hans J. What does it mean to translate?. Indian Journal of Applied Linguistics 13 (1987): 25–33.
  • Zobenica, Nikolina. Funkcionalni pristup prevođenju imena u dečijim knjigama Mihaela Endea. Филолог, VI, 12 (2015): 126–136.