ANALIZA FRAZEOLOŠKIH JEDINICA U ROMANU „DERVIŠ I SMRT“ I NJIHOVO PREVOĐENJE NA ITALIJANSKI JEZIK

Uzdanica XIX 2 (2022), (str. 69-83)

AUTOR(I): Jovana D. Bazić

E-ADRESA: jovana.bazic@filum.kg.ac.rs

Download Full Pdf 

DOI: 10.46793/Uzdanica19.2.069B

SAŽETAK: 

Prevođenje i tumačenje frazeoloških jedinica oduvek je predsta- vljalo izazov u prevodilačkom procesu. Ovaj rad se bavi ispitivanjem prevođenja fra- zeoloških jedinica na italijanski jezik u romanu Derviši smrt afirmisanog pisca Meše Selimovića. Primarni cilj istraživanja jeste da se metodom kontrastivne ana- lize utvrdi stepen prevodne ekvivalencije primera ekstrahovanih iz datog korpusa. Sekundarni cilj je analiziranje primera sa semantičkog aspekta i sagledavanje mor- foloških karakteristika frazeoloških jedinica. Metodom kontrastivne analize, is- pitali smo stepen prevodne ekvivalencije ekscerpiranih primera i zaključili da je moguće izdvojiti tri tipa prevodne ekvivalencije: potpunu, parcijalnu i nultu. Pored toga, ukazali smo i na tri tipa prevedenih frazeoloških jedinica. Najfrekventnija semantička polja pripadaju religijskim i apstraktnim pojmovima. Morfološke struk- ture se u najvećem broju slučajeva zasnivaju na glagolima, pridevima, potom imenicama i prilozima.

KLJUČNE REČI:

frazeološke jedinice, prevodna ekvivalencija, kontrastivna frazeologija, srpski jezik, italijanski jezik.

LITERATURA:

IZVORI
  • Golović (2010): B. Golović, Frazeološki srpsko-italijansko-francuski rečnik, Beograd: Albatros plus.
  • Lurati (2001): O. Lurati, Dizionario dei modi di dire, Milano: Garzanti.
  • Kvartu, Rosi (1993): M. Quartu, E. Rossi, Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, Milano: Hoepli.
  • Matešić (1982): J. Matešić, Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, Zagreb: Školska knjiga.
  • Pitano (2014): G. Pittano, Il grande dizionario dei Sinonimi e dei Contrari, Bologna: Zanichelli.
  • Cingareli i dr. (1988): N. Zingarelli et al., Il Nuovo Zingarelli, 11a edizione, Bologna: Zanichelli.
LITERATURA
  • Vjetri (1985): S. Vietri, Lessico e sintassi delle espressioni idiomatiche. Una tipolo- gia tassonomica dell’italiano, Napoli: Liguori editore.
  • Dragićević (2009): R. Dragićević, O problemima identifikacije frazeolo- gizama, Zeitschrift fűr sűdslavische Sprachen, Literaturen und Kulturen 1, 35–44.
  • Ivir (1978): V. Ivir, Teorijai tehnika prevođenja. Udžbenik za I i II godinu pozivnousmerenog obrazovanja i vaspitanja srednjeg stupnja prevodilačke struke, Sremski Karlovci: Centar „Karlovačka gimnazijaˮ.
  • Ivir (1985): V. Ivir, Teorijai tehnika prevođenja: udžbenik za III i IV razred srednjeg obrazovanja prevodilačke struke, Novi Sad: Zavod za izdavanje udžbenika.
  • Kazadei (1995): F. Casadei, Per una definizione di “espressione idiomatica” e una tipologia dell’idiomatico in italiano, Lingua e stile, 30(2), 335‒358.
  • Kazadei (1996): F. Casadei, Metaforeed espressioni idiomatiche, Roma: Bulzoni editore.
  • Klikovac (2004): D. Klikovac, Metafore u mišljenju i jeziku, Beograd: Čigoja štampa.
  • Lazarević (2007): R. Lazarević. Frazeološke sintagme u italijanskom i srp- skom jeziku, Beograd: Filološki fakultet.
  • Lazarević (2008): R. Lazarević, Tradurre modi di dire: i sintagmi fraseologici dall’italiano in serbo, u: V. Kilibarda, Contesti Adriatici: studi di italianistica comparata, Roma: Aracne editrice, 165‒200.
  • Lazarević (2009): R. Lazarević, Prevođenje frazeologije – problem i izazov, u: I. Lakić, N. Kostić (ur.), Jezici i kulture u kontaktu: zbornik radova, Herceg Novi, 16‒18, 302‒308.
  • Lazarević (2013): R. Lazarević. La traduzione dei termini cromatici dall’italiano in serbo e viceversa, Italica Belgradensia, 1, 227‒234.
  • Lejkof, Džonson (1980): G. Lakoff, M. Johnson, Metaphors We Live By, Chicago: University of Chicago Press.
  • Mršević-Radović (1982): D. Mršević-Radović, O kriterijima koji određu- ju mesto obrade frazeologizama u rečniku, u: D. Čupić (ur.), Leksikologijai leksi- kografija: zbornik referata, Beograd, Novi Sad: SANU, 141‒148.
  • Mršević-Radović (1983): D. Mršević-Radović, Frazeološka jedinica i njen sinonim, Naučni sastanak slavista u Vukove dane, 12(1): 123‒130.
  • Mršević-Radović (1987): D. Mršević-Radović, Frazeološke glagolsko-ime- ničke sintagme u srpskohrvatskom jeziku, Beograd: Filološki fakultet.
  • Mršević-Radović (2008): D. Mršević-Radović, Frazeologija i nacionalna kultura, Beograd: Društvo za srpski jezik i književnost Srbije.
  • Mršević-Radović (2013): D. Mršević-Radović, Srpska frazeologija i evropsko kulturno nasleđe, Književnost i jezik, LX/2, Beograd, 243‒252.
  • Mun (1998): R. Moon, Fixed expression and idioms in English, A Corpus Based Approach, Oxford studies in lexicografy and lexicilogy, New York: Oxford University Press. Pejović (2014): A. Pejović, Paremije kao deo etnolingvističkog nasleđa, Glasnik Etnografskog instituta SANU, LXII(2), 201‒213.
  • Petrović (1989): V. Petrović, Novinskafrazeologija, Novi Sad: Književna zajednica Novog Sada.
  • Skarpa (1989): F. Scarpa, La traduzione della metafora, Roma: Bulzoni.
  • Skarpa (1997): F. Scarpa, Equivalenza funzionale e tipologie testuali nella traduzione, Tradurre, Bologna: UTET, 3‒29.
  • Falopa 2011: F. Faloppa, Modi di dire, https://www.treccani.it/enciclopedia/modi-di-dire_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29/.
  • Hušuf (2016): A. Hachouf, Problemi di decodificazione di espressioni idiomatiche italiane in apprendenti algerini, Italiano Lingua Due, 1, 54‒64.