Semantička analiza grešaka prilikom prevođenja međujezičkih homonima i paronima na primerima medicinskih termina u nastavi engleskog jezika

Uzdanica XIX 1 (2022), (str. 173-189)

AUTOR(I): Zorana Z. Jurinjak, Nataša B. Lukić

E-ADRESA: jurinjakz@avmss.edu.rs

Download Full Pdf 

DOI: 10.46793/Uzdanica19.1.173J

SAŽETAK: 

Međujezički homonimi i paronimi u engleskom i srpskom jeziku su česta pojava, posebno kada je reč o prevođenju. Studenti neretko prave greške u pre- vođenju određenih engleskih pojmova, a ovakvi parovi su poznati pod nazivom lažni prijatelji. U radu je analiziran korpus engleskih stručnih termina iz udžbenika Oxford English for Sareers, Nursing 1, izdavača Oxford University Press, autora Tonija Grajsa koji u nastavi engleskog jezika koriste studenti prve godine Akademije vaspitačko-medicinskih strukovnih studija Kruševac, gde je istraživanje i obavljeno. Uporednom metodom su analizirane definicije medicinskih termina iz rečnika oba jezika te se nastojalo da se na osnovu leksičko-semantičke analize dođe do uzročnika grešaka u prevodu. Za engleske termine je korišćen Oxford English Serbian Student’s Dictionary, a za termine na srpskom smo konsultovali Rečnik srpskog jezika Matice srpske i Leksikon stranih reči i izraza Milana Vujaklije. Rezultati su pokazali da je do pogrešnog prevođenja dolazi- lo uglavnom zbog međujezičke paronimije usled koje su se studenti vodili analogijom po zvučnoj sličnosti sa rečju iz srpskog jezika. Uočena je razlika između medicinskih termina koji su i formalno i semantički slični srpskim rečima i termina koji su im samo bliski po obliku.

KLJUČNE REČI:

semantika, homonimi, paronimi, lažni prijatelji, međujezički homonimi, međujezička paronimija.

LITERATURA:

IZVORI
  • Bujas (2001): Ž. Bujas, Veliki englesko-hrvatski rječnik, treće izdanje, Za- greb: Nakladni zavod Globus.
  • Vujaklija (1996/97): M. Vujaklija, Leksikon stranih reči i izraza, jubilarno izdanje, Beograd: Prosveta.
  • Grajs (2007): T. Grice, English for careers. Nursing 1, Students book, Oxford: Oxford University Press.
  • RMS (2007): Rečnik srpskog jezika, Novi Sad: Matica srpska.
  • Filips (2006): J. Philips, Oxford EnglishSerbian Student’s Dictionary, the English Book.
LITERATURA
  • Vučković (1995): P. Vučković, Ogledi iz semantike i pragmatike, Beograd: Savremena administracija.
  • Godard (2013): C. Goddard, Semantic Analysis: An Introduction (2nd ed.), New York: Oxford University Press.
  • Dragićević (2007): R. Dragićević, Paronimija, u: D. Hamović (ur.), Leksiko- logija srpskog jezika, Beograd: Zavod za udžbenike, 309‒320.
  • Dragićević (2017): R. Dragićević, Srpska leksikologija danas: sadašnje sta- nje i perspektive, Južnoslovenski filolog, LXXIII, sv. 3–4, Beograd.
  • Kovačević (2009): Ž. Kovačević, Lažni prijatelji u engleskom jeziku, Beo- grad: Albatros Plus.
  • Klikovac (2004): D. Klikovac, Metafore u mišljenju i jeziku, Beograd: Bi- blioteka XX vek.
  • Kristal (2008): D. Crystal, A Dictionary of Linguistics and Phonetics, 6th edition, Oxford: Blackwell Publishing.
  • Lajons (1977): J. Lyons, Semantics, Vol. I/II, Cambridge: Cambridge University Press.
  • Polovina (1999): V. Polovina, Semantika i tekstlingvistika, Beograd: Čigoja.
  • Radić-Dugonjić (1991): M. Radić-Dugonjić, Međujezički homonimi i paronimi u ruskom i srpskohrvatskom jeziku, Gornji Milanovac: Dečje novine.
  • Riđanović (1985): M. Riđanović, Jezik i njegova struktura, Sarajevo: Svje- tlost, OOUR Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.
  • Ristić, Radić-Dugonjić (1999): S. Ristić, M. Radić-Dugonjić, Reč. Smisao. Saznanje, Beograd: Filološki fakultet.
  • Tošić (1985): B. Tošić, Paronimi u nastavi ruske leksike, Sarajevo: Svjetlost.