AUTOR(I): Aleksandar S. Nikolić
E-ADRESA: aleksandar.nikolic@ff.uns.ac.rs
DOI: 10.46793/Uzdanica19.1.035N
SAŽETAK:
Predmet istraživanja ovog rada jesu srpske partikule baš i bar u prevodu romana Proces Franca Kafke. Cilj rada je da se metodom analize prevoda izo- luju svi delovi romana koji su u srpskoj verziji prevedeni pomenutim partikulama kako bi se utvrdilo da li u procesu prevođenja dolazi do podudaranja na nivou vrste reči, odnosno da li su baš i bar rezultat određene nemačke partikule u nemačkom originalu, neke druge vrste reči ili su pak upotrebljeni bez adekvatnog ekvivalenta u originalu a radi usaglašavanja teksta sa duhom srpskog jezika. Zatim će se istaći i analizirati najčešći, tj. najfrekventniji ekvivalenti dvaju partikula. Rezultati analize mogu se primeniti kako u budućim istraživanjima u ovoj oblasti tako i u prevodima koji iziskuju upotrebu partikula baš i bar.
KLJUČNE REČI:
partikula, baš, bar, Proces, Franc Kafka, nemački‒srpski, ekvivalentnost.
LITERATURA:
IZVORI
- Kafka (1974): F. Kafka, Der Prozess, Frankfurt am Main: Fischer.
- Kafka (2011): F. Kafka, Proces, preveo Jovica Aćin, Beograd: Službeni glasnik.
- LITERATURA
- Bahtin (1985): M. Bahtin, Govorni jezik u radio prenosu fudbalske utakmice, Pri- lozi proučavanja jezika, Novi Sad, br. 21, 131–142.
- Blumrih, Dikert, Kempke (1984): C. Blumrich, E. Dückert, G. Kempcke, Hand- wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache: in zwei Bänden, Berlin: Akademie der Wis- senschaften der DDR.
- Bošnjaković (1980): Ž. Bošnjaković, O upotrebi izraza za internu reče- ničnu modifikaciju, Novi Sad: Filozofski fakultet, Institut za južnoslovenske studije, knj. 16, 17–25.
- Vejd (1969): H. Weydt, Abtönungspartikel: die deutschen Modelwörter und ihre französischen Entsprechungen, Bad Homburg [etc.]: Gehlen.
- Vinogradov (1947): V. V. Vinogradov, Russku jazyk, Moskva: UČPEDGIZ. Duden (2003): K. Duden, Deutsches Universalwörterbuch, Mannheim [etc.]: Bibliographisches Institut: Dudenverlag.
- Ivić (1978): M. Ivić, O srpskohrvatskim rečeničnim prilozima, Južnoslo- venski filolog, knj. XXXIV, 1–16.
- Koler (2004): W. Koller, Einführungin die Übersetzungswissenschaft.7., aktuali- sierte Aufl. Wiebelsheim, Quelleund Meyer.
- Levinson (1983). S. C. Levinson, Pragmatics, Cambridge: Cambridge University Press.
- Mrazović (1990): P. Mrazović, Klasifikacija partikula (u užem smislu) u srpskohrvatskom jeziku, Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, XXXIII, 301–309.
- Nikolić (2020): A. Nikolić, Semantische Beschreibung der deutschen Modalpar- tikeln „ja” und „doch” und ihrer serbischen Äquivalente, Godišnjak Filozofskog fakulteta, Novi Sad, XLV-2, 15–28.
- Piper, Klajn (2013): P. Piper, I. Klajn, Normativna gramatika srpskog jezika, Novi Sad: Matica srpska.
- RMS (2011): Rečnik srpskog jezika, Izmenjeno i popravljeno izdanje, Novi Sad: Matica srpska.
- RSANU (1959): Rečnik srpskohrvatskog književnog i narodnog jezika, knj. 1, Beograd: Institut za srpskohrvatski jezik.
- Ristić (1993): S. Ristić, Partikule i njihovi funkcionalni ekvivalenti: leksičko-semantičke i funkcionalne karakteristike, Beograd, Južnoslovenskifi- lolog, XLIX, 75–93.
- Ristić, Dugonjić-Radić (1999): S. Ristić, M. Dugonjić-Radić, Kognitivni aspekt proučavanja partikula, Subotica: Gradska biblioteka; Beograd: Narodna biblioteka Srbije, Institut za srpski jezik SANU.
- Stanojčić, Popović (2008): Ž. Stanojčić, LJ. Popović, Gramatika srpskog jezika: za gimnazije i srednje škole, Beograd: Zavod za udžbenike.
- Stevanović (1979): M. Stevanović, Savremeni srpskohrvatski jezik, knj. I, Beograd: Naučno delo.
- Turmair (1996): M. Thurmair, Modalpartikeln und ihre Kombinationen, Tübingen: Niemayer Verlag.
- Henčel, Vejd (1989): E. Hentschel, H. Weydt, Wortartenprobleme bei Partikeln, Sprechen mit Partikeln / Harald Weydt (Hrsg.), Berlin, New York: Walter de Gruyter, 3‒18. Šokica (1987): S. Šokica, O značenju konverzacionih partikula u telefonskoj komunikaciji, Novi Sad: Filozofski fakultet, Institut za južnoslovenske jezike, knj. 23, 189–210.