ПРИЛОГ УНИВЕРЗИТЕТСКОЈ НАСТАВИ КЊИЖЕВНОГ ПРЕВОЂЕЊА С ИТАЛИЈАНСКОГ НА СРПСКИ: О ИСКУСТВИМА У РАДУ С НОВИМ ПРАКТИКУМОМ

Наслеђе 54 (2023), стр. 383-396

АУТОР(И): Невена П. Цековић

Е-АДРЕСА: n.cekovic@fil.bg.ac.rs

Download Full Pdf   

DOI: 10.46793/NasKg2354.383C

САЖЕТАК:

Преводилачка компетенција, иако битна у виду практично примењивог исхода процеса учења страног језика и  предуслова за излазак на тржиште рада, чини се неоправдано запостављеном по питању доступности штампаних дидактичких материјала који би потпомогли њен развој. Управо у таквом контексту и с циљем доприноса настави настао је нови Практикум за вежбе превођења са италијанског на српски језик, намењен србофоним студентима италијанског језика и књижевности на средње-напредном нивоу компетенције. У раду се приказују поступци у изради ове збирке која служи књижевном превођењу, тумачењу текстова и бављењу контрастивном, италијанско-српском проблематиком те се илуструје један пример њене практичне примене у учионици.

КЉУЧНЕ РЕЧИ:

настава превођења, књижевно превођење с италијанског на српски, практикум, преводилачка компетенција, контрастивна анализа

ЛИТЕРАТУРА:

  • Bibi et al. 2003: A. Beeby, M. Fernández Rodríguez, O. Fox, A. Hurtado Albir, W. Neunzig, M. Orozco, M. Presas, P. Rodríguez Inés, L. Romero, Building a Translation Competence Model, in: F. Alves (ed.), Triangulating translation: perspectives in process oriented research, Amsterdam: Jonh Benjamins, 43-66.  Bruneti, Stefanović-Dediol 1978: M. Brunetti, M. Stefanović-Dediol, Izbor italijanskih i srpskohrvatskih tekstova: stalni pomoćni udžbenik Univerziteta u Beogradu, Beograd: Izdavačko informativni centar studenata.
  • Ceković 2018: N. Ceković, Praktikum za vežbe prevođenja sa italijanskog na srpski jezik, Niš: Sven.
  • Čović 1994: B. Čović, Poetika književnog prevođenja, Beograd: Naučna knjiga. Hlebec 2009: B. Hlebec, Opšta načela prevođenja, Beograd: Beogradska knjiga. Janićijević 2019: N. Janićijević, Praktikum za vežbe prevođenja sa srpskog na italijanski jezik, Niš: Sven.
  • Milivojević, Janićijević 2018: A. Milivojević, N. Janićijević, Didaktika prevođenja na univerzitetskom nivou: od jezičkog usavršavanja do profesionalnog usmeravanja, u: A. Vraneš, Lj. Marković (prir.), Kultura univerziteta i filologija, knj. 6/1, Beograd: Filološki fakultet, 187–202.
  • Moderc 2014: S. Moderc, I testi letterari paralleli e la valutazione della traduzione: il caso dell’interpunzione, Nasleđe, 29, 203–215.
  • Moderc, Barbi 2019: S. Moderc, M. Barbi, Leksička varijacija ekvivalenata dijalektal- nost vulgarizma mortacci u srpskom prevodu Pazolinijevog romana Iskusni momci, Kultura i komunikacija online, 10, 38–51.
  • Moderc, Kukić 2018: S. Moderc, T. Kukić, Prezent u romanu Na Drini ćuprija i njegova prevodivost na italijanski jezik, Srpski jezik, XXIII, 391–407.
  • Pavlović 1997: V. Pavlović, O prevodilaštvu i prevodiocima, Beograd: Multiservis. Piletić 1997: M. Piletić, Vremenska distanca u prevođenju književnog teksta (na primerima iz italijanskih renesansnih tekstova i njihovih savremenih prevoda), Beograd: Filološki fakultet.
  • Raspor, Vučo 1999: Z. Raspor, J. Vučo, Traduzioni, letture, esercizi. Praktikum za vježbe čitanja i prevođenja, Podgorica: Univerzitet Crne Gore.
  • Samardžić, Moderc 2001: M. Samardžić, S. Moderc, Letture, analisi, traduzioni. Praktikum za vježbe čitanja, tumačenja i prevođenja, Nikšić: Filozofski fakultet.
  • Sibinović 1990: M. Sibinović, Tehnika prevođenja, Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.
  • Tabuki 1985: A. Tabucchi, Piccoli equivoci senza importanza, Milano: Feltrinelli. Tabuki 2001: A. Tabuki, Mali nesporazumi bez velike važnosti, (prevele A. Srbinović, Е. Vasiljević), Beograd: Rad.