O VEZI IZMEĐU ENGLESKOG SADAŠNJEG I PROŠLOG PERFEKTA I MAKEDONSKOG IMA-PERFEKTA

Uzdanica XXII-II (2025) (str. 39-54)

AUTOR(I) / AUTHOR(S): Vojislav P. Jovanović

Download Full Pdf   

DOI: 10.46793/Uzdanica22.2.039J

SAŽETAK / ABSTRACT:

U radu se analiziraju semantičke i morfosintaksičke paralele i razlike između engleskog sadašnjeg i prošlog perfekta i makedonskog ima-perfekta sa ciljem utvrđivanja stepena njihovog poklapanja na planu značenja i strukture, kao i prevodne ekvivalencije. Istraživanje se zasniva na kontrastivnoj analizi korpusa koji obuhvata dva romana na engleskom jeziku i njihove zvanične makedonske prevode. Na ekscerpiranim primerima konstatovana je upotreba engleskog sadašnjeg i prošlog perfekta zajedno sa svojim prevodnim ekvivalentima u obliku makedonskog ima-perfekta. Rezultati ukazuju na česta podudaranja s engleskim perfektom, ali i na značajna odstupanja. Ovi uvidi doprinose boljem razumevanju perfekatskih oblika u oba jezika i unapređuju prevodilačku praksu.

KLJUČNE REČI / KEYWORDS:

engleski perfekat, makedonski ima-perfekat, prevodni ekvivalenti, perfekat rezultata, perfekat iskustva, anteriornost radnje.

LITERATURA / REFERENCES:

IZVORI
  • Koeljo (1988): P. Coelho, The Alchemist, New York: Harper Collins Publisher, Inc. (naslov originala: O Alquimista; prevod na engleski jezik Alan R. Clarke).
  • Koeljo (2004): P. Koeljo, Alhemičarot, Skopje: Izdavački centar TRI (naslov originala: O Alquimista; prevod na makedonski jezik Zdravko Kjorvezirovski).
  • Ficdžerald (2022): F. S. Ficdžerald, Golemiot Getsbi, Skopje: Izdavački centar TRI (naslov originala: The Great Gatsby; prevod na makedonski jezik: Redakcija Izdavačkog centra TRI, Skopje)
  • Ficdžerald (1974): F. S. Fitzgerald, The Great Gatsby,  USA: World of Books.
LITERATURA