О ВЕЗИ ИЗМЕЂУ ЕНГЛЕСКОГ САДАШЊЕГ И ПРОШЛОГ ПЕРФЕКТА И МАКЕДОНСКОГ ИМА-ПЕРФЕКТА

Узданица XXII-II (2025) (стр. 39-54)

АУТОР(И) / AUTHOR(S): Војислав П. Јовановић

Download Full Pdf   

DOI: 10.46793/Uzdanica22.2.039J

САЖЕТАК / ABSTRACT:

У раду се анализирају семантичке и морфосинтаксичке паралеле и разлике између енглеског садашњег и прошлог перфекта и македонског има-перфекта са циљем утврђивања степена њиховог поклапања на плану значења и структуре, као и преводне еквиваленције. Истраживање се заснива на контрастивној анализи корпуса који обухвата два романа на енглеском језику и њихове званичне македонске преводе. На ексцерпираним примерима констатована је употреба енглеског садашњег и прошлог перфекта заједно са својим преводним еквивалентима у облику македонског има-перфекта. Резултати указују на честа подударања с енглеским перфектом, али и на значајна одступања. Ови увиди доприносе бољем разумевању перфекатских облика у оба језика и унапређују преводилачку праксу.

КЉУЧНЕ РЕЧИ / KEYWORDS:

енглески перфекат, македонски има-перфекат, преводни еквиваленти, перфекат резултата, перфекат искуства, антериорност радње.

ЛИТЕРАТУРА / REFERENCES:

ИЗВОРИ
  • Koeljo (1988): P. Coelho, The Alchemist, New York: Harper Collins Publisher, Inc. (naslov originala: O Alquimista; prevod na engleski jezik Alan R. Clarke).
  • Koeljo (2004): П. Коељо, Алхемичарот, Скопје: Издавачки центар ТРИ (naslov originala: O Alquimista; prevod na makedonski jezik Zdravko Kjorvezirovski).
  • Ficdžerald (2022): Ф. С. Фицџералд, Големиот Гетсби, Скопје: Издавачки центар ТРИ (naslov originala: The Great Gatsby; prevod na makedonski jezik: Redakcija Izdavačkog centra TRI, Skopje)
  • Ficdžerald (1974): F. S. Fitzgerald, The Great Gatsby,  USA: World of Books.
ЛИТЕРАТУРА