AUTOR(I) / AUTHOR(S): Bojana V. Radenković Šošić
DOI: 10.46793/LIPAR84.197RS
SAŽETAK / ABSTRACT:
Predmet rada jesu rascepljene rečenice u prevodima na italijanski jezik. Rascepljene rečenice su relativno nova tema lingvističkih proučavanja u srpskom i italijanskom jeziku (Polovina 1983; Sabatini 1985; Beruto 1987; Renci i sar. 1988; Subotić i Ružić 2008; Rođa 2009; Trnavac 2013; Rusimović 2022), te smo pretpostavili da donose i izvesne prevodilačke izazove. Pošli smo od opštih svojstava rascepljenih rečenica u srpskom i italijanskom jeziku. Na odabranim primerima iz savremenih srpskih romana koji su prevedeni na italijanski jezik kontrastivno smo analizirali prevodilačke tehnike i rešenja u nameri da sagledamo ovu markiranu konstrukciju iz ugla prevođenja. Rezultati ukazuju na visok pragmatički potencijal rascepljenih rečenica posebno u primeni transpozicije kao prevodilačke tehnike.
KLJUČNE REČI / KEYWORDS:
rascepljena rečenica, italijanski jezik, srpski jezik, prevođenje, prevodilačke tehnike.
LITERATURA / REFERENCES:
- Vine, Darbelne. 1958: Vinay, Jean-Paul, et Jean Darbelnet. Stylistique Comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
- D’Akile i sar 2005: D’Achille, Paolo, et al, La frase scissa in italiano: aspetti e problemi, In: I. Korzen e P. D’Achille Tipologia linguistica e società: considerazioni inter- e intralinguistiche, Franco Cesati, 249-279.
- David 2014: F. David, Kuća sećanja i zaborava, Beograd: Laguna
- David 2017: F. David, La casa della memoria e dell’oblio. traduzione di Manuela Orazi and Dunja Badnjevic, Roma: Bordeaux.
- Dijadori 2012: P. Diadori Teoria e tecnica della traduzione. Firenze: Le Monnier università.
- Đorović 2015: D. Đorović, La frase scissa nell’insegnamento dell’italiano per gli studenti di scienze umanistiche, Scripta Manent, 10, 2-20.
- Ferari, Campeze 2016: A. Ferrari e L. Zampese, Grammatica: parole, frasi, testi dell’italiano, Roma: Carocci editore
- Jespersen 2006 (1927): O. Jespersen, A Modern English Grammar on Historical Principles, Routledge.
- Ketford 1965: J. Catford. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
- Kristal 1988: D. Kristal, Enciklopedijski rečnik moderne lingvistike. Beograd: Nolit. Kusturica 2010: E. Kusturica, Smrt je neprovjerena glasina. Beograd: Novosti.
- Kusturica 2011: E. Kusturica, Dove sono io in questa storia, Milano: Feltrinelli (epub), traduzione di Alice Parmeggiani.
- Lengold 2018: J. Lengold. Odustajanje. Beograd: Arhipelag.
- Lengold 2022: J. Lengold, La resa, traduzione di Elisa Copetti, Roma: Voland.
- Luven-Zvart, Kiti 1989/1990: Leuven-Zwart and Kitty M. van. 1989/1990. “Translation and original. Similarities and dissimilarities”, I and II. Target1(2): 151–181 and 2(1): 69–95.
- Malon 1988: J. L. Malone. The Science of Linguistics in the Art of Translation. Albany: State University of New York Press.
- Najda 1964: E. Nida. Towards a Science of Translating. Brill.
- Njumark 1988: P. Newmark, A textbook of translation, New York: Prentice-Hall.
- Pavić 2016: M. Pavić, Hazarski rečnik, elektronsko izdanje, Carlo.
- Pavić 2020: M. Pavić, Dizionario dei Chazari, Roma: Voland (epub), traduzione di Alice Parmeggiani.
- Patota 2016: G. Patota, Grammatica di riferimento dell’italiano contemporaneo. Garzanti linguistica.
- Prandi, De Santis 2011: M. Prandi e C. De Santis, Le regole e le scelte: manuale di linguistica e di grammatica italiana, Torino: UTET.
- Polovina 1983: V. Polovina. Pseudokleft rečenice u engleskom i njihovi ekvivalenti u srpskohrvatskom jeziku. U II Simpozijum Kontrastivna jezička istraživanja. Zbornik radova., Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu, 45-54.
- Rečnik srpskoga jezika 2011, Matica srpska, dostupno na: https://archive.org/ details/recnik-srpskoga-jezika-2011/page/134/mode/2up
- Renci i sar. 1988: Renzi, Lorenzo, et al, Grande grammatica italiana di consultazione, Il Mulino.
- Rođa 2009: C.E. Roggia, Le frasi scisse in italiano: struttura informativa e funzioni discorsive, Geneve: Slatkine.
- Rusimović 2022: T. Rusimović, Alternativnost endocentričnog antecedenta relativne klauze sa referencijalnom anaforom, Jezik, književnost, alternative, Filozofski fakultet u Nišu, 43-55.
- Sabatini 1985: Francesco S. Linee di tendenza dell’italiano contemporaneo e problemi di norma In: Gesprochenes Italienisch in Gescichte und Gegenwart, a cura di G. Holtus e E.Radtke, Tubinga, Narr, 154-184.
- Serijani 1988: L. Serianni, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, Torino: Utet.
- Stanojčić, Popović 1992: Ž. Stanojčić i LJ. Popović, Gramatika srpskoga jezika, Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.
- Subotić, Ružić 2008: LJ. Subotić i V. Ružić, Rascepljene (cleft) rečenice u srpskom jeziku (dijahrono sinhronijski plan), Zbornik Matice srpske za slavistiku, 73, 415-431.
- Trnavac 2013: R. Trnavac, Kataforski oblici zamenica ovo, to, ono u rascepljenim (cleft) rečenicama u srpskom jeziku, Južnoslovenski filolog, 69, 347-365.
- Urošević 2015: D. Urošević, Relativna rečenica u šumadijsko-vojvođanskom dijalektu, neobjavljena doktorska disertacija. Filozofski fakultet, Univerzitet u Novom Sadu, 2015. Nardus, https://nardus.mpn.gov.rs/bitstream/ handle/123456789/4514/Disertacija16.pdf?sequence=6&isAllowed=y
- Halupka-Rešetar 2011: S. Halupka-Rešetar, Rečenični fokus u engleskom i srpskom jeziku. Filozofski fakultet, Univerzitet u Novom Sadu, dostupno na: https://digitalna.ff.uns.ac.rs/sadrzaj/2011/978-86-6065-077-3
- Česterman 2016: A. Chesterman, Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing Company.
Izvori:
- David 2014: F. David, Kuća sećanja i zaborava, Beograd: Laguna
- David 2017: F. David, La casa della memoria e dell’oblio. traduzione di Manuela Orazi and Dunja Badnjevic, Roma: Bordeaux.
- Kusturica 2010: E. Kusturica, Smrt je neprovjerena glasina. Beograd: Novosti.
- Kusturica 2011: E. Kusturica, Dove sono io in questa storia, Milano: Feltrinelli (epub).
- Pavić 2016: M. Pavić, Hazarski rečnik, elektronsko izdanje, Carlo. Pavić 2020: M. Pavić, Dizionario dei Chazari, Roma: Voland (epub).