АУТОР(И) / AUTHOR(S): Бојана В. Раденковић Шошић
DOI: 10.46793/LIPAR84.197RS
САЖЕТАК / ABSTRACT:
Предмет рада јесу расцепљене реченице у преводима на италијански језик. Расцепљене реченице су релативно нова тема лингвистичких проучавања у српском и италијанском језику (Половина 1983; Сабатини 1985; Беруто 1987; Ренци и сар. 1988; Суботић и Ружић 2008; Рођа 2009; Трнавац 2013; Русимовић 2022), те смо претпоставили да доносе и извесне преводилачке изазове. Пошли смо од општих својстава расцепљених реченица у српском и италијанском језику. На одабраним примерима из савремених српских романа који су преведени на италијански језик контрастивно смо анализирали преводилачке технике и решења у намери да сагледамо ову маркирану конструкцију из угла превођења. Резултати указују на висок прагматички потенцијал расцепљених реченица посебно у примени транспозиције као преводилачке технике.
КЉУЧНЕ РЕЧИ / KEYWORDS:
расцепљена реченица, италијански језик, српски језик, превођење, преводилачке технике.
ЛИТЕРАТУРА / REFERENCES:
- Вине, Дарбелне. 1958: Vinay, Jean-Paul, et Jean Darbelnet. Stylistique Comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
- Д’Акиле и сар 2005: D’Achille, Paolo, et al, La frase scissa in italiano: aspetti e problemi, In: I. Korzen e P. D’Achille Tipologia linguistica e società: considerazioni inter- e intralinguistiche, Franco Cesati, 249-279.
- Давид 2014: F. David, Kuća sećanja i zaborava, Beograd: Laguna
- Давид 2017: F. David, La casa della memoria e dell’oblio. traduzione di Manuela Orazi and Dunja Badnjevic, Roma: Bordeaux.
- Дијадори 2012: P. Diadori Teoria e tecnica della traduzione. Firenze: Le Monnier università.
- Ђоровић 2015: D. Đorović, La frase scissa nell’insegnamento dell’italiano per gli studenti di scienze umanistiche, Scripta Manent, 10, 2-20.
- Ферари, Цампезе 2016: А. Ferrari е L. Zampese, Grammatica: parole, frasi, testi dell’italiano, Roma: Carocci editore
- Јесперсен 2006 (1927): О. Jespersen, A Modern English Grammar on Historical Principles, Routledge.
- Кетфорд 1965: Ј. Catford. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
- Кристал 1988: D. Kristal, Enciklopedijski rečnik moderne lingvistike. Beograd: Nolit. Кустурица 2010: Е. Кустурица, Смрт је непровјерена гласина. Београд: Новости.
- Кустурица 2011: E. Kusturica, Dove sono io in questa storia, Milano: Feltrinelli (epub), traduzione di Alice Parmeggiani.
- Ленголд 2018: J. Lengold. Odustajanje. Beograd: Arhipelag.
- Ленголд 2022: J. Lengold, La resa, traduzione di Elisa Copetti, Roma: Voland.
- Лувен-Зварт, Кити 1989/1990: Leuven-Zwart and Kitty M. van. 1989/1990. “Translation and original. Similarities and dissimilarities”, I and II. Target1(2): 151–181 and 2(1): 69–95.
- Малон 1988: J. L. Malone. The Science of Linguistics in the Art of Translation. Albany: State University of New York Press.
- Најда 1964: Е. Nida. Towards a Science of Translating. Brill.
- Њумарк 1988: P. Newmark, A textbook of translation, New York: Prentice-Hall.
- Павић 2016: M. Pavić, Hazarski rečnik, elektronsko izdanje, Carlo.
- Павић 2020: M. Pavić, Dizionario dei Chazari, Roma: Voland (epub), traduzione di Alice Parmeggiani.
- Патота 2016: G. Patota, Grammatica di riferimento dell’italiano contemporaneo. Garzanti linguistica.
- Пранди, Де Сантис 2011: M. Prandi e C. De Santis, Le regole e le scelte: manuale di linguistica e di grammatica italiana, Torino: UTET.
- Половина 1983: В. Половина. Псеудоклефт реченице у енглеском и њихови еквиваленти у српскохрватском језику. У II Симпозијум Контрастивна језичка истраживања. Зборник радова., Филозофски факултет Универзитета у Новом Саду, 45-54.
- Речник српскога језика 2011, Матица српска, доступно на: https://archive.org/ details/recnik-srpskoga-jezika-2011/page/134/mode/2up
- Ренци и сар. 1988: Renzi, Lorenzo, et al, Grande grammatica italiana di consultazione, Il Mulino.
- Рођа 2009: C.E. Roggia, Le frasi scisse in italiano: struttura informativa e funzioni discorsive, Geneve: Slatkine.
- Русимовић 2022: Т. Русимовић, Алтернативност ендоцентричног антецедента релативне клаузе са референцијалном анафором, Језик, књижевност, алтернативе, Филозофски факултет у Нишу, 43-55.
- Сабатини 1985: Francesco S. Linee di tendenza dell’italiano contemporaneo e problemi di norma In: Gesprochenes Italienisch in Gescichte und Gegenwart, a cura di G. Holtus e E.Radtke, Tubinga, Narr, 154-184.
- Серијани 1988: L. Serianni, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, Torino: Utet.
- Станојчић, Поповић 1992: Ж. Станојчић и Љ. Поповић, Граматика српскога језика, Београд: Завод за уџбенике и наставна средства.
- Суботић, Ружић 2008: Љ. Суботић и В. Ружић, Расцепљене (cleft) реченице у српском језику (дијахроно синхронијски план), Зборник Матице српске за славистику, 73, 415-431.
- Трнавац 2013: Р. Трнавац, Катафорски облици заменица ово, то, оно у расцепљеним (cleft) реченицама у српском језику, Јужнословенски филолог, 69, 347-365.
- Урошевић 2015: Д. Урошевић, Релативна реченица у шумадијско-војвођанском дијалекту, необјављена докторска дисертација. Филозофски факултет, Универзитет у Новом Саду, 2015. Нардус, https://nardus.mpn.gov.rs/bitstream/ handle/123456789/4514/Disertacija16.pdf?sequence=6&isAllowed=y
- Халупка-Решетар 2011: С. Халупка-Решетар, Реченични фокус у енглеском и српском језику. Филозофски факултет, Универзитет у Новом Саду, доступно на: https://digitalna.ff.uns.ac.rs/sadrzaj/2011/978-86-6065-077-3
- Честерман 2016: А. Chesterman, Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. John Benjamins Publishing Company.
Извори:
- Давид 2014: F. David, Kuća sećanja i zaborava, Beograd: Laguna
- Давид 2017: F. David, La casa della memoria e dell’oblio. traduzione di Manuela Orazi and Dunja Badnjevic, Roma: Bordeaux.
- Кустурица 2010: Е. Кустурица, Смрт је непровјерена гласина. Београд: Новости.
- Кустурица 2011: E. Kusturica, Dove sono io in questa storia, Milano: Feltrinelli (epub).
- Павић 2016: M. Pavić, Hazarski rečnik, elektronsko izdanje, Carlo. Павић 2020: M. Pavić, Dizionario dei Chazari, Roma: Voland (epub).