ПРЕВОЂЕЊЕ ЈЕЗИЧКОГ КОДА У РОМАНУ ХАРПЕР ЛИ „УБИТИ ПТИЦУ РУГАЛИЦУ“

Млади филолози I (2025) [273-283]

AUTHOR(S) / АУТОР(И): Владимир С. Ђаковић

Download Full Pdf   

DOI: 10.46793/MFXVI-1.273DJ

ABSTRACT / САЖЕТАК:

Рад има за циљ истраживање процеса превођења језичких варијација у роману Харпер Ли Убити птицу ругалицу. Проучавајући дијалекат Америчког југа који се јавља у роману, као и стилско-експресивне одлике говора ликова, сагледали смо изазове са којима се преводилац суочавао приликом превођења и описали различите преводилачке стратегије које је користио. Анализу смо спровели ослањајући се на темељно проучавање цитата из оригиналне верзије, где смо се фокусирали на важне аспекте употребе дијалекатског језика. Затим смо на основу преведених верзија тих цитата сагледали начин на који је преводилац приступио преводу и идентификовали претходно описане преводилачке стратегије. Закључили смо да је преводилац користио разноврсне стратегије, као што су културна еквиваленција, парафраза, куплет и друге. Као најфреквентнији модели, показали су се културна еквиваленција и фонетски дијалектизми. Културна еквиваленција је била неопходна због бројних културно специфичних елемената у роману, који захтевају преношење значења и контекста на начин који је разумљив српским читаоцима. Употреба фонетских дијалектизама, која је умногоме присутна и у изворној верзији, омогућила је очување аутентичности говора ликова.

KEYWORDS / КЉУЧНЕ РЕЧИ:

превођење језичког кода, дијалекат Америчког југа, стилско-експресивне одлике, Убити птицу ругалицу, преводилачки изазови, преводилачке стратегије, културна еквиваленција, фонетски дијалектизми

REFERENCES / ЛИТЕРАТУРА:

Извори
  • Ли 1999: H. Lee, To Kill a Mockingbird, New York: Harper Collins.
  • Ли 2010: Х. Ли, Убити птицу ругалицу, Београд: Плато.
  • Ли 2015: Х. Ли, Убити птицу ругалицу, Београд: Лагуна.
Литература
  • Березовски 1997: L. Berezowski, Dialect in translation, Wrocław: Uniwersytetu Wrocławskiego.
  • Вуковић 2019: Н. Вуковић, Превођење као креативни и лингвистички изазов у савременом српском језику, у: С. Танасић (ред.), Наш језик, Београд: Институт за српски језик САНУ, 465–471.
  • Ђинђић, Петровић 2013: М. Ђинђић, Ј. Петровић, (Не)преводивост културе – погрдне речи и изрази, у: Б. Мишић Илић, В. Лопичић (ред.), Језик, књижевност, вредности: зборник радова. Језичка истраживања, Ниш: Филозофски факултет, 405–417.
  • Кошутић Брозовић 1972: Н. Кошутић Брозовић, О проблему превођења с дијалеката, доступно на https://hrcak.srce.hr/211204.
  • Њумарк 1988: P. Newmark, A Textbook of Translation, New York: Prentice-Hall International.
  • Тошић Лојаница 2020: Т. Тошић Лојаница, Експресивни и преводни потенцијал визуелног дијалекта, у: М. Ковачевић, Ј. Петковић (ред.), Српски језик, књижевност, уметност : зборник радова са XIV међународног научног скупа одржаног на Филолошко-уметничком факултету у Крагујевцу (25 – 27. X 2019). Књ. 1, Експресивност у српском језику, 239–251.
  • Хатим, Мејсон 1990: B. Hatim, I. Mason, Discourse and the Translator, London: Longman.