Mladi filolozi I (2025)[273-283]
AUTHOR(S) / AUTOR(I): Vladimir S. Đaković
Download Full Pdf 
DOI: 10.46793/MFXVI-1.273DJ
ABSTRACT / SAŽETAK:
Rad ima za cilj istraživanje procesa prevođenja jezičkih varijacija u romanu Harper Li Ubiti pticu rugalicu. Proučavajući dijalekat Američkog juga koji se javlja u romanu, kao i stilsko-ekspresivne odlike govora likova, sagledali smo izazove sa kojima se prevodilac suočavao prilikom prevođenja i opisali različite prevodilačke strategije koje je koristio. Analizu smo sproveli oslanjajući se na temeljno proučavanje citata iz originalne verzije, gde smo se fokusirali na važne aspekte upotrebe dijalekatskog jezika. Zatim smo na osnovu prevedenih verzija tih citata sagledali način na koji je prevodilac pristupio prevodu i identifikovali prethodno opisane prevodilačke strategije. Zaključili smo da je prevodilac koristio raznovrsne strategije, kao što su kulturna ekvivalencija, parafraza, kuplet i druge. Kao najfrekventniji modeli, pokazali su se kulturna ekvivalencija i fonetski dijalektizmi. Kulturna ekvivalencija je bila neophodna zbog brojnih kulturno specifičnih elemenata u romanu, koji zahtevaju prenošenje značenja i konteksta na način koji je razumljiv srpskim čitaocima. Upotreba fonetskih dijalektizama, koja je umnogome prisutna i u izvornoj verziji, omogućila je očuvanje autentičnosti govora likova.
KEYWORDS / KLJUČNE REČI:
prevođenje jezičkog koda, dijalekat Američkog juga, stilsko-ekspresivne odlike, Ubiti pticu rugalicu, prevodilački izazovi, prevodilačke strategije, kulturna ekvivalencija, fonetski dijalektizmi
REFERENCES / LITERATURA:
Izvori
- Li 1999: H. Lee, To Kill a Mockingbird, New York: Harper Collins.
- Li 2010: H. Li, Ubiti pticu rugalicu, Beograd: Plato.
- Li 2015: H. Li, Ubiti pticu rugalicu, Beograd: Laguna.
Literatura
- Berezovski 1997: L. Berezowski, Dialect in translation, Wrocław: Uniwersytetu Wrocławskiego.
- Vuković 2019: N. Vuković, Prevođenje kao kreativni i lingvistički izazov u savremenom srpskom jeziku, u: S. Tanasić (red.), Naš jezik, Beograd: Institut za srpski jezik SANU, 465–471.
- Đinđić, Petrović 2013: M. Đinđić, J. Petrović, (Ne)prevodivost kulture – pogrdne reči i izrazi, u: B. Mišić Ilić, V. Lopičić (red.), Jezik, književnost, vrednosti: zbornik radova. Jezička istraživanja, Niš: Filozofski fakultet, 405–417.
- Košutić Brozović 1972: N. Košutić Brozović, O problemu prevođenja s dijalekata, dostupno na https://hrcak.srce.hr/211204.
- Njumark 1988: P. Newmark, A Textbook of Translation, New York: Prentice-Hall International.
- Tošić Lojanica 2020: T. Tošić Lojanica, Ekspresivni i prevodni potencijal vizuelnog dijalekta, u: M. Kovačević, J. Petković (red.), Srpski jezik, književnost, umetnost : zbornik radova sa XIV međunarodnog naučnog skupa održanog na Filološko-umetničkom fakultetu u Kragujevcu (25 – 27. X 2019). Knj. 1, Ekspresivnost u srpskom jeziku, 239–251.
- Hatim, Mejson 1990: B. Hatim, I. Mason, Discourse and the Translator, London: Longman.