FRAZEOLOGIJA U NASTAVI ITALIJANSKOG JEZIKA

Mladi filolozi I (2025)[147-156]

AUTHOR(S) / AUTOR(I): Milica Ž. Ljubanić

Download Full Pdf   

DOI: 10.46793/MFXVI-1.147LJ

ABSTRACT / SAŽETAK:

Prepoznavanje frazeoloških izraza, njihova adekvatna upotreba, kao i njihovo prevođenje od izuzetne su važnosti za usvajanje jezika i za sticanje komunikativne kompetencije, koja je glavni cilj nastave jezika. Frazeološka kompetencija kao deo jezičke kompetencije jedan je od najvećih izazova kako za studente, tako i za nastavnike. Cilj ovog rada je da ukaže na pitanje važnosti frazeologije i pristupa obradi frazeologizama u nastavi italijanskog jezika. Za potrebe ovog rada sprovedeno je kombinavano empirijsko istraživanje u vidu anonimne ankete i kratkog testa znanja namenjenog studentima italijanskog jezika i književnosti na Filološko-umetničkom fakultetu (od nivoa B1 do C1–C2 prema ZEO). Preliminarni rezultati istraživanja pokazuju pretežno pozitivne stavove studenata u vezi sa značajem frazeologije u nastavi italijanskog jezika, kao i da se frazeologizmi zbog svoje idiomatičnosti i specifične strukture lakše razumeju, prevode i samim tim usvajaju kada su stavljeni u kontekst nego van njega.

KEYWORDS / KLJUČNE REČI:

frazeologija, frazeologizmi, italijanski jezik, nastava, stavovi studenata, frazeološka kompetencija

REFERENCES / LITERATURA:

Izvori
  • Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione (2002). Milano: La Nuova Italia–Oxford.
  • Golović (2010): B. Golović.Frazeološki srpski-italijansko-francuski rečnik. Beograd: AlbatrosPlus.
  • Otašević(2007): Đ. Otašević.Mali srpski frazeološki rečnik. Beograd: Alma.
  • Pitano: G. Pittàno (2009), Dizionario dei modi di dire, Bologna, Zanichelli
  • Ferante (2011): E. Ferrante. L’amica geniale. Roma: Edizioni.
  • European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996-2011<https://www.statmt.org/europarl/> 25.03.2024
Literatura
  • Bejker 1992: M. Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
  • Bralić 2011: S. Bralić. Sulla motivazione e sulla grammatica dei modi di dire in italiano, Zbornik radova filozofskog fakulteta sveučilišta u Splitu.
  • Gonzales Rej 2012: M.D. González Rey. De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica. Paremia 21, 67-84.
  • Ivir 1985: V. Ivir. Teorija i tehnika prevođenja. Sremski Karlovci.
  • Kazadei 1996: F. Casadei.Metafore ed espressioni idiomatiche. Roma: Bulzonieditore.
  • Lenon 1998: P. Lennon.Approaches to the teaching of idiomatic language use. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 36/1, 11–30.     
  • Mršević-Radović 1987: D. Mršević-Radović. Frazeološke glagolsko-imeničke sintagme u savremenom srpskohrvatskom jeziku. Beograd: Filološkifakultet.
  • Mršević-Radović 2008: D. Mršević-Radović. Frazeologija i nacionalnakultura. Beograd: Društvo za srpski jezik i književnost Srbije.
  • Navaro 2008: S. Navvaro. Aspectos de fraseologia contrastiva espanol – italiano. Verona: EdizioniFiorini.
  • Phraseology in Foreign Language Learning (2008). edited by Fanny Meunier and Sylviane Granger. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia
  • Flajšer (1982): W. Fleischer.Phraseologie der deutschenGegenwartssprache. Leipzig.
  • Češlicka (2015): A. B. Cieślicka. Idiom Acquisition and Processing by Second/Foreign Language Learners. Bilingual Figurative Language Processing, 208–244.