Липар 89 (2026) (179-194 стр.)
АУТОР(И) / AUTHOR(S):Nikola R. Bjelić 
Download Full Pdf 
DOI: 10.46793/LIPAR89.179B
САЖЕТАК / ABSTRACT:
L’objectif de notre recherche est d’analyser deux traductions serbes du célèbre poème «Le Pont Mirabeau», extrait du recueil Alcools (1913) de Guillaume Apollinaire, en examinant la manière dont chaque traducteur (Vladeta Košutić et Nikola Bertolino) interprète sa musicalité, sa métrique, sa structure symbolique et sa tonalité émotionnelle. En nous appuyant sur la théorie des polysystèmes d’Even-Zohar et sur l’approche poétologique d’Etkind, nous étudions le traitement du rythme, du refrain et des rapports entre le temps, l’amour et la mémoire, en tenant compte à la fois des contraintes formelles et des choix interprétatifs propres à chaque traduction. Cette analyse comparative vise à mettre en évidence les moyens poétiques et linguistiques mobilisés dans le passage du texte source au texte cible, ainsi qu’à évaluer la position de ces traductions au sein du système littéraire d’accueil, afin de déterminer si elles relèvent d’une traduction au sens strict ou d’un processus de recréation poétique.
КЉУЧНЕ РЕЧИ / KEYWORDS:
Apollinaire, modernité, « Le Pont Mirabeau », traduction, recréation poétique, métrique, refrain, polysémie, stratégies de traduction
ПРОЈЕКАТ / ACKNOWLEDGEMENT:
Cet article a été rédigé dans le cadre du projet scientifique international Les langues, les littératures et les cultures françaises et slaves en contact et en divergence, no 1001-13-01, approuvé par la Faculté de philosophie de l’Université de Niš et soutenu par l’Agence universitaire de la Francophonie ainsi que par l’Ambassade de France en Serbie. Une partie de ce travail a été présentée lors du IIe colloque scientifique international en ligne Translation and Interpreting Studies tenu à l’Université d’État de Bălți « Alecu Russo » (République de Moldavie) le 24 janvier 2026.
ЛИТЕРАТУРА / REFERENCES:
Sources
- Apollinaire 1965 : G. Apollinaire, Alcools : Choix de poèmes, Paris : Nouveaux Classiques Larousse.
- Apoliner 1974 : G. Apoliner, Red i pustolovina, preveo Nikola Bertolino, Beograd: BIGZ.
- Apoliner 1995 : G. Apoliner, Alkoholi & Kaligrami, preveo Nikola Bertolino, Beograd : Vreme knjige.
- Košutić 1979 : V. Košutić, Francuski pesnici od Vijona do Apolinera, Beograd : Naučna knjiga.
- Villon 1960 : F. Villon, Poésies choisies, Paris : Clasiques Larousse.
Littérature
- Barkhudarov 1975 : Л. С. Бархударов, Язык и перевод, Москва: Международные отношения. [L. S. Barkhudarov, Jazyk i perevod, Moskva: Mezhdunarodnye otnoshenija]
- Bégué, Lartigue 1986 : C. Bégué, P. Lartigue, Alcools – Apollinaire. Profil d’une œuvre. Paris : Hatier.
- Bjelić 2002 : N. Bjelić, O prevođenju neosimbolističke poezije na primerima Pasternaka i Apolinera, in : Prevodna književnost, Beograd : UKPS, 2002, 595–603.
- Bjelić, Jovanović 2021 : N. Bjelić, I. Jovanović, La traduction ou la recréation : « Correspondances » de Charles Baudelaire dans deux traductions serbes, in : Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature, 19(2), 171–182.
- Cornulier 1995 : B. de Cornulier, Art poétique, Lyon : ENS Éditions.
- Cornulier 2012 : B. de Cornulier, Sur la versification d’Apollinaire dans Alcools. À propos de Zone, Le Pont Mirabeau, Palais, Rosemonde, in : Fabula / Les colloques, « Problèmes d’Alcools », <http://www.fabula.org/colloques/document1669.php>. 20.01.2026.
- Čović 1994 : B. Čović, Poetika književnog prevođenja, Beograd : Naučna knjiga.
- Décaudin 2002 : M. Décaudin, Apollinaire, Paris : LGF, coll. « Références ».
- Etkind 1982 : E. Etkind, Un art en crise : Essai de poétique de la traduction, Lausanne: L’Âge d’Homme.
- Even-Zohar 1979 : I. Even-Zohar, Polysystem theory, in : Poetics Today, 1(1–2), 287–310.
- Konstantinović 1981 : R. Konstantinović, O prevođenju poezije, in : Lj. Rajić (éd.), Teorija i poetika prevođenja, Beograd : Prosveta, 119–139.
- Krstić 2008 : N. Krstić, Lamartinova Osama u prevodu Vladimira M. Jovanovića, in : Zbornik Matice srpske za književnost i jezik. 56(1), 25–37.
- Matić 2012 : S. Matić, Principi srpske versifikacije, Beograd : Službeni glasnik.
- Milosavljević 2013 : P. Milosavljević, Teorija književnosti, Beograd : Miroslav.
- Raková 2014 : Z. Raková, Les théories de la traduction, Brno : Masarykova univerzita.
- Roques 1949 : M. Roques, Apollinaire et les vieilles chansons, in : Études de littérature française, Lille, Genève : Giard, Droz, 144–145.
- Sibinović 1990 : M. Sibinović, Novi original: uvod u prevođenje, Beograd : Naučna knjiga.
- Živić, Stanković 2019 : N. Živić, S. Stanković, Sur la traduction de la poésie de Milovan Danojlić en français, in : Facta universitatis : Series Linguistics and Literature. 17(2), 187–200.
- Živić 2024 : N. Živić, Bodlerovo Cveće zla u srpskim prevodima: između funkcionalne i formalne ekvivalencije, doktorska disertacija, Niš : Filozofski fakultet.
- Živković 1995 : D. Živković, Teorija književnosti sa teorijom pismenosti, Beograd : Draganić.
