„ПЛАШТ И ОЧЊАЦИ“ И ПРОБЛЕМИ ПРЕВОДА СТРИПСКИХ СЕРИЈАЛА: ПРЕНОШЕЊЕ КЊИЖЕВНИХ И КУЛТУРНИХ РЕФЕРЕНЦИ

Детињство 3 (2025) (69-79)

АУТОР(И) / AUTHOR(S): Тијана М. ЈОВАНОВИЋ

Download Full Pdf   

DOI: 10.46793/Childhood25.3.69J

САЖЕТАК / ABSTRACT:

Рад се бави проблематиком превођења и адаптације стрипова на примеру француског серијала Плашт и очњаци (De cape et de crocs, 1995-2016). Серијал се одликује изузетно богатом мрежом књижевних цитата и алузија које су обликоване у медијум стрипа, а као најважнији извор инспирације издвајају се аутори 17. века, пре свега Сирано де Бержерак. Дванаест епизода које чине серију Плашт и очњаци објављено је у Политикином Забавнику у периоду између 2006. и 2017. године. У раду се полази од разматрања француског текста и начина на који аутори стрипа инкорпорирају богато књижевно и културно наслеђе у сопствени приповедачки стил, а затим се анализирају примери преводилачких решења. Тиме се осветљавају и најчешћи проблеми који се јављају приликом превода стрипова, као што су формална ограничења која диктира структура визуелних елемената, проналажење одговарајућих еквивалената за симболична имена, реалије и културне алузије.

КЉУЧНЕ РЕЧИ / KEYWORDS:

француски стрип, превођење стрипа, Политикин Забавник, Плашт и очњаци, De cape et de crocs, Сирано де Бержерак

ПРОЈЕКАТ / ACKNOWLEDGEMENT:

ЛИТЕРАТУРА / REFERENCES:

ИЗВОРИ
  • Ерол, Алан, Жан-Лик Масбу. Плашт и очњаци: Јаничарева тајна. Политикин Забавник, бр. 2841-2844 (21. 7. 2006 – 11. 8. 2006а).
  • —. Плашт и очњаци: Под гусарском заставом. Политикин Забавник бр. 2845-2848 (18. 8. 2006 – 8. 9. 2006б).
  • —. Плашт и очњаци: Архипелаг опасности. Политикин Забавник бр. 2849-2852 (15 .9. 2006 – 6. 10. 2006в).
  • —. Плашт и очњаци: Тајна чудног острва. Политикин Забавник бр. 2861-2864 (8. 12. 2006 -29. 12. 2006г).
  • —. Плашт и очњаци: Јован без Месеца. Политикин Забавник бр. 2866-2869 (12. 1. 2007 – 2. 2. 2007а).
  • —. Плашт и очњаци: Luna incognita. Политикин Забавник бр. 2877-2880 (30. 3. 2007 – 20. 4. 2007б).
  • —. Плашт и очњаци: Ловци на химере. Политикин Забавник бр. 2890-2893 (29. 6. 2007 – 20. 7. 2007в).
  • —. Плашт и очњаци: Господар оружја. Политикин Забавник бр. 2931-2934 (11. 4. 2008 – 2. 5. 2008).
  • —. Плашт и очњаци: Зла коб. Политикин Забавник бр. 3023-3026 (15. 1. 2010 – 5. 2. 2010).
  • —. Плашт и очњаци: С Месеца на Земљу. Политикин Забавник бр. 3150-3153 (22. 6. 2012 – 13. 7. 2012).
  • —. Плашт и очњаци: Двадесет месеци раније. Политикин Забавник бр. 3284-3287 (16. 1. 2015 – 6. 2. 2015).
  • —. Плашт и очњаци: Ако то ниси ти. Политикин Забавник бр. 3410-3413 (16. 6. 2017 – 7. 7. 2017).
  • Ayroles, Alain, Jean-Luc Masbou. De cape et de crocs – Tome 1 : Le secret du Janissaire. Paris: Delcourt, 1995.
  • —. De cape et de crocs – T.2 : Pavillon noir!. Paris: Delcourt, 1997.
  • —. De cape et de crocs – T.3 : L’Archipel du danger. Paris: Delcourt, 1998.
  • —. De cape et de crocs – T.4 : Le Mystère de l’île étrange. Paris: Delcourt, 2000.
  • —. De cape et de crocs – T.5 : Jean Sans Lune. Paris: Delcourt, 2002.
  • —. De cape et de crocs – T.6 : Luna incognita. Paris: Delcourt, 2004.
  • —. De cape et de crocs – T.7 : Chasseurs de chimères. Paris: Delcourt, 2006.
  • —. De cape et de crocs – T.8 : Maître d’armes. Paris: Delcourt, 2007.
  • —. De cape et de crocs – T.9 : Revers de fortune. Paris: Delcourt, 2009.
  • —. De cape et de crocs – T.10 : De la Lune à la Terre. Paris: Delcourt, 2012.
  • —. De cape et de crocs – T.11 : Vingt mois avant. Paris: Delcourt, 2014.
  • —. De cape et de crocs – T.12 : Si ce n’est toi. Paris: Delcourt, 2016.
  • Ayroles, Alain, Jean-Luc Masbou. Plašt i očnjaci: knjiga prva. Zagreb: Fibra, 2019.
ЛИТЕРАТУРА
  • Иветић, Јована. Пикарски стрип: Гварнидов и Еролов Лупеж у новом свету као имагинарни наставак Кеведовог Животописа лупежа и ремедијација пикарског жанра. Владан Бајчета и Тијана Тропин (ур.), Књижевност и стрип: зборник радова. Београд: Институт за књижевност и уметност, 2025, 309-326.
  • Петронић, Оља. Плашт и очњаци. Политикин Забавник бр. 2841 (21. 7. 2006): 26.
  • Ayroles, Alain. Entretien avec Alain Ayroles. 12. 6. 2005, <http://nerial.free.fr/artelio/artelio/souche_121.html> 14. 4. 2025.
  • Borodo, Michał. Multimodality, translation and comics. Perspectives: Studies in Translatology 23, 1 (2015): 22-41.
  • Celotti, Nadine. The Translator as a Semiotic Investigator. Federico Zanettin (ed.), Comics in Translation. New York: Routledge, 2008, 33-49.
  • Chibret, Paul. Noms propres parodiques et traduction dans la série BD. ”De Cape et de Crocs”, Atelier de traduction no. 39-40 (2023): 29-43.
  • Chibret, Paul. Si De Cape et de Crocs en français, pourquoi De Cape et d’Epée en allemand?. Trajectoires no. 18 (2025) <http://journals.openedition.org/trajectoires/11827> 10. 5. 2025.
  • Diaz, Sylvain. “Mais que diable allaient-ils faire dans cette galère?”. De Cape et de crocs : du théâtre à la bande-dessinée, et retour. Registres : Revue d’études théâtrales no. 16 (2013): 19–26.
  • Dubois, François-Ronan. Sous les classiques, la page : le XVIIe siècle dans De cape et de crocs. Littératures classiques, vol. 91, no. 3 (2016): 141-150.
  • Eloi, Jean-Baptiste. De Cape et de crocs : le cahier de vacances. Paris: Larousse, 2021.
  • Garguilo, René. Le Bossu. Modèle du roman de cape et d’épée. Jean Rohou and Jacques Dugast (dir.), Paul Féval, romancier populaire. Rennes: Presses universitaires de Rennes, 1992, 115-124.
  • Groensteen, Thierry. Bande dessinée et narration : Système de la bande dessinée 2. Paris: Presses universitaires de France, 2011.
  • Kaindl, Klaus. Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation. Target 11, 2 (1999): 263–288.
  • Lemire, Thierry. Alain Ayroles : “Ce qu’on essaye de transmettre dans De cape et de crocs, c’est le plaisir de la culture”. 21. 5. 2012. <https://www.actuabd.com/Alain-Ayroles-Ce-qu-on-essaye-de-transmettre-dans-De-cape-et-de-crocs-c-est-le> 14. 4. 2025.
  • Zanettin, Federico. Comics in Translation: An Overvie. Federico Zanettin (ed.), Comics in Translation. New York: Routledge, 2008, 1-32.