„PLAŠT I OČNJACI“ I PROBLEMI PREVODA STRIPSKIH SERIJALA: PRENOŠENJE KNJIŽEVNIH I KULTURNIH REFERENCI

Detinjstvo 3 (2025) (69-79)

AUTOR(I) / AUTHOR(S): Tijana M. JOVANOVIĆ

Download Full Pdf   

DOI: 10.46793/Childhood25.3.69J

SAŽETAK / ABSTRACT:

Rad se bavi problematikom prevođenja i adaptacije stripova na primeru francuskog serijala Plašt i očnjaci (De cape et de crocs, 1995-2016). Serijal se odlikuje izuzetno bogatom mrežom književnih citata i aluzija koje su oblikovane u medijum stripa, a kao najvažniji izvor inspiracije izdvajaju se autori 17. veka, pre svega Sirano de Beržerak. Dvanaest epizoda koje čine seriju Plašt i očnjaci objavljeno je u Politikinom Zabavniku u periodu između 2006. i 2017. godine. U radu se polazi od razmatranja francuskog teksta i načina na koji autori stripa inkorporiraju bogato književno i kulturno nasleđe u sopstveni pripovedački stil, a zatim se analiziraju primeri prevodilačkih rešenja. Time se osvetljavaju i najčešći problemi koji se javljaju prilikom prevoda stripova, kao što su formalna ograničenja koja diktira struktura vizuelnih elemenata, pronalaženje odgovarajućih ekvivalenata za simbolična imena, realije i kulturne aluzije.

KLJUČNE REČI / KEYWORDS:

francuski strip, prevođenje stripa, Politikin Zabavnik, Plašt i očnjaci, De cape et de crocs, Sirano de Beržerak

PROJEKAT / ACKNOWLEDGEMENT:

LITERATURA / REFERENCES:

IZVORI
  • Erol, Alan, Žan-Lik Masbu. Plašt i očnjaci: Janičareva tajna. Politikin Zabavnik, br. 2841-2844 (21. 7. 2006 – 11. 8. 2006a).
  • —. Plašt i očnjaci: Pod gusarskom zastavom. Politikin Zabavnik br. 2845-2848 (18. 8. 2006 – 8. 9. 2006b).
  • —. Plašt i očnjaci: Arhipelag opasnosti. Politikin Zabavnik br. 2849-2852 (15 .9. 2006 – 6. 10. 2006v).
  • —. Plašt i očnjaci: Tajna čudnog ostrva. Politikin Zabavnik br. 2861-2864 (8. 12. 2006 -29. 12. 2006g).
  • —. Plašt i očnjaci: Jovan bez Meseca. Politikin Zabavnik br. 2866-2869 (12. 1. 2007 – 2. 2. 2007a).
  • —. Plašt i očnjaci: Luna incognita. Politikin Zabavnik br. 2877-2880 (30. 3. 2007 – 20. 4. 2007b).
  • —. Plašt i očnjaci: Lovci na himere. Politikin Zabavnik br. 2890-2893 (29. 6. 2007 – 20. 7. 2007v).
  • —. Plašt i očnjaci: Gospodar oružja. Politikin Zabavnik br. 2931-2934 (11. 4. 2008 – 2. 5. 2008).
  • —. Plašt i očnjaci: Zla kob. Politikin Zabavnik br. 3023-3026 (15. 1. 2010 – 5. 2. 2010).
  • —. Plašt i očnjaci: S Meseca na Zemlju. Politikin Zabavnik br. 3150-3153 (22. 6. 2012 – 13. 7. 2012).
  • —. Plašt i očnjaci: Dvadeset meseci ranije. Politikin Zabavnik br. 3284-3287 (16. 1. 2015 – 6. 2. 2015).
  • —. Plašt i očnjaci: Ako to nisi ti. Politikin Zabavnik br. 3410-3413 (16. 6. 2017 – 7. 7. 2017).
  • Ayroles, Alain, Jean-Luc Masbou. De cape et de crocs – Tome 1 : Le secret du Janissaire. Paris: Delcourt, 1995.
  • —. De cape et de crocs – T.2 :Pavillon noir!. Paris: Delcourt, 1997.
  • —. De cape et de crocs – T.3 : L’Archipel du danger. Paris: Delcourt, 1998.
  • —. De cape et de crocs – T.4 :Le Mystère de l’île étrange. Paris: Delcourt, 2000.
  • —. De cape et de crocs – T.5 :Jean Sans Lune. Paris: Delcourt, 2002.
  • —. De cape et de crocs – T.6 :Luna incognita. Paris: Delcourt, 2004.
  • —. De cape et de crocs – T.7 :Chasseurs de chimères. Paris: Delcourt, 2006.
  • —. De cape et de crocs – T.8 :Maître d’armes. Paris: Delcourt, 2007.
  • —. De cape et de crocs – T.9 :Revers de fortune. Paris: Delcourt, 2009.
  • —. De cape et de crocs – T.10 :De la Lune à la Terre. Paris: Delcourt, 2012.
  • —. De cape et de crocs – T.11 :Vingt mois avant. Paris: Delcourt, 2014.
  • —. De cape et de crocs – T.12 :Si ce n’est toi. Paris: Delcourt, 2016.
  • Ayroles, Alain, Jean-Luc Masbou. Plašt i očnjaci: knjiga prva. Zagreb: Fibra, 2019.
LITERATURA
  • Ivetić, Jovana. Pikarski strip: Gvarnidov i Erolov Lupež u novom svetu kao imaginarni nastavak Kevedovog Životopisa lupeža i remedijacija pikarskog žanra. Vladan Bajčeta i Tijana Tropin (ur.), Književnost i strip: zbornik radova. Beograd: Institut za književnost i umetnost, 2025, 309-326.
  • Petronić, Olja. Plašt i očnjaci. Politikin Zabavnik br. 2841 (21. 7. 2006): 26.
  • Ayroles, Alain. Entretien avec Alain Ayroles. 12. 6. 2005, 14. 4. 2025.
  • Borodo, Michał. Multimodality, translation and comics. Perspectives:Studies in Translatology 23, 1 (2015): 22-41.
  • Celotti, Nadine. The Translator as a Semiotic Investigator. Federico Zanettin (ed.), Comics in Translation. New York: Routledge, 2008, 33-49.
  • Chibret, Paul. Noms propres parodiques et traduction dans la série BD. ”De Cape et de Crocs”, Atelier de traduction no. 39-40 (2023): 29-43.
  • Chibret, Paul. Si De Cape et de Crocs en français, pourquoi De Cape et d’Epée en allemand?. Trajectoires no. 18 (2025) 10. 5. 2025.
  • Diaz, Sylvain. “Mais que diable allaient-ils faire dans cette galère?”. De Cape et de crocs : du théâtre à la bande-dessinée, et retour. Registres : Revue d’études théâtrales no. 16 (2013): 19–26.
  • Dubois, François-Ronan. Sous les classiques, la page : le XVIIe siècle dans De cape et de crocs. Littératures classiques, vol. 91, no. 3 (2016): 141-150.
  • Eloi, Jean-Baptiste. De Cape et de crocs : le cahier de vacances. Paris: Larousse, 2021.
  • Garguilo, René. Le Bossu. Modèle du roman de cape et d’épée. Jean Rohou and Jacques Dugast (dir.), Paul Féval, romancier populaire. Rennes: Presses universitaires de Rennes, 1992, 115-124.
  • Groensteen, Thierry. Bande dessinée et narration : Système de la bande dessinée 2. Paris: Presses universitaires de France, 2011.
  • Kaindl, Klaus. Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation. Target 11, 2 (1999): 263–288.
  • Lemire, Thierry. Alain Ayroles : “Ce qu’on essaye de transmettre dans De cape et de crocs, c’est le plaisir de la culture”. 21. 5. 2012. 14. 4. 2025.
  • Zanettin, Federico. Comics in Translation: An Overvie. Federico Zanettin (ed.), Comics in Translation. New York: Routledge, 2008, 1-32.