Млади филолози I (2025) [147-156]
AUTHOR(S) / АУТОР(И): Милица Ж. Љубанић
Download Full Pdf 
DOI: 10.46793/MFXVI-1.147LJ
ABSTRACT / САЖЕТАК:
Препознавање фразеолошких израза, њихова адекватна употреба, као и њихово превођење од изузетне су важности за усвајање језика и за стицање комуникативне компетенције, која је главни циљ наставе језика. Фразеолошка компетенција као део језичке компетенције један је од највећих изазова како за студенте, тако и за наставнике. Циљ овог рада је да укаже на питање важности фразеологије и приступа обради фразеологизама у настави италијанског језика. За потребе овог рада спроведено је комбинавано емпиријско истраживање у виду анонимне анкете и кратког теста знања намењеног студентима италијанског језика и књижевности на Филолошко-уметничком факултету (од нивоа Б1 до Ц1–Ц2 према ЗЕО). Прелиминарни резултати истраживања показују претежно позитивне ставове студената у вези са значајем фразеологије у настави италијанског језика, као и да се фразеологизми због своје идиоматичности и специфичне структуре лакше разумеју, преводе и самим тим усвајају када су стављени у контекст него ван њега.
KEYWORDS / КЉУЧНЕ РЕЧИ:
фразеологија, фразеологизми, италијански језик, настава, ставови студената, фразеолошка компетенција
REFERENCES / ЛИТЕРАТУРА:
Извори
- Quadro comune europeo di riferimento per le lingue: apprendimento, insegnamento, valutazione (2002). Milano: La Nuova Italia–Oxford.
- Головић (2010): Б. Головић.Фразеолошки српски-италијанско-француски речник. Београд: АлбатросПлус.
- Оташевић(2007): Ђ. Оташевић.Мали српски фразеолошки речник. Београд: Алма.
- Питано: G. Pittàno (2009), Dizionario dei modi di dire, Bologna, Zanichelli
- Феранте (2011): Е. Ferrante. L’amica geniale. Roma: Edizioni.
- European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996-2011<https://www.statmt.org/europarl/> 25.03.2024
Литература
- Бејкер 1992: M. Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
- Бралић 2011: S. Bralić. Sulla motivazione e sulla grammatica dei modi di dire in italiano, Zbornik radova filozofskog fakulteta sveučilišta u Splitu.
- Гонзалес Реј 2012: M.D. González Rey. De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica. Paremia 21, 67-84.
- Ивир 1985: В. Ивир. Теорија и техника превођења. Сремски Карловци.
- Казадеи 1996: F. Casadei.Metafore ed espressioni idiomatiche. Roma: Bulzonieditore.
- Ленон 1998: P. Lennon.Approaches to the teaching of idiomatic language use. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 36/1, 11–30.
- Мршевић-Радовић 1987: Д. Мршевић-Радовић. Фразеолошке глаголско-именичке синтагме у савременом српскохрватском језику. Београд: Филолошкифакултет.
- Мршевић-Радовић 2008: Д. Мршевић-Радовић. Фразеологија и националнакултура. Београд: Друштво за српски језик и књижевност Србије.
- Наваро 2008: С. Navvaro. Aspectos de fraseologia contrastiva espanol – italiano. Verona: EdizioniFiorini.
- Phraseology in Foreign Language Learning (2008). edited by Fanny Meunier and Sylviane Granger. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam/Philadelphia
- Флајшер (1982): W. Fleischer.Phraseologie der deutschenGegenwartssprache. Leipzig.
- Чешлицка (2015): А. B. Cieślicka. Idiom Acquisition and Processing by Second/Foreign Language Learners. Bilingual Figurative Language Processing, 208–244.