LJUBAVNA STRAST IZMEĐU ŽOAŠENA DI BELA I NJEGOVE DRAGE U DELU „FOSTININE LJUBAVI“, KROZ PRIZMU ELEMENATA LJUBAVNOG DISKURSA

Zbornik radova sa XVII naučnog skupa mladih filologa Srbije, održanog 22. juna 2025. godine na Filološko-umetničkom fakultetu u Kragujevcu, Knj. 2 (2026)  [211-220]
 
AUTHOR(S) / AUTOR(I): Teodora R. Ristoski 
Download Full Pdf   

DOI: https://doi.org/10.46793/MFXVII-2.211R

ABSTRACT / SAŽETAK:

U radu se analiziraju elementi ljubavnog diskursa u delu Fostinine ljubavi, koje je priredio francuski pisac Tijeri Sandr. Reč je o francuskom prevodu Di Beleove zbirke Ljubavi, koja predstavlja deo pesničke zbirke Poemata, napisane na latinskom jeziku. Za rad je odabrano dvadeset i šest pesama koje je Sandre preveo na francuski, a koje obrađuju odnos između lepe Rimljanke i pesnika Di Belea. Kroz analizu odabranih pesama, prati se drama u pesnikovoj duši koja počinje Fostininom otmicom, a završava se njenim povratkom. Za analizu prikaza ljubavne strasti izdvojene su odgovarajuće figure iz eseja Fragmenti ljubavnog govora francuskog teoretičara književnosti Rolana Barta. Cilj rada jeste da se Di Beleov ljubavni diskurs, odnosno odnos između njega i njegove drage, u ovoj „maloj rimskoj zbirci” objasni kroz odnos zaljubljenog subjekta i voljenog objekta Rolana Barta.

KEYWORDS / KLJUČNE REČI:

ljubavni diskurs, Žoašen di Bele, Fostina, Fostinine ljubavi, Rolan Bart, Fragmenti ljubavnog govora

ACKNOWLEDGEMENT / PROJEKAT:

REFERENCES / LITERATURA:

  • Bart 2011a: R. Bart, Fragmenti ljubavnog govora, razgovor vodio Žak Anri, prevela sa francuskog Svetlana Samurović, Koraci: časopis za književnost, umetnost i kulturu, god. 45, sv. 9/12, 78–86.
  • Bart 2011b: R. Bart, Društvo pripitomljuje ljubavnika kroz ljubavnu priču,  razgovor vodio Filip Rože, preveo sa francuskog Andrija Filipović, Koraci: časopis za književnost, umetnost i kulturu, god. 45, sv. 9/12, 86–99.
  • Bart 2015: R. Bart, Fragmenti ljubavnog govora, Beograd: Karpos.
  • Brilot 2020: G. Brulotte, Le discours amoureux selon Roland Barthes. Recherches sémiotiques / Semiotic Inquiry, n. 40 (1), 115–136.
  • Vade 2001: Y. Vadé, L’émergence du sujet lyrique à l’époque romantique, in: D. Rabaté (éd.), Figures du sujet lyrique, Paris: P.U.F., 11–37.
  • Diboa 1999: C. -G. Dubois, La poésie du XVIe siècle, Bordeaux: Presses Universitaires de Bordeaux.
  • Du Bellay, J. Les amours de Faustine, Poésies latines traduites pour la première fois et publiées avec une introduction et des notes par Thierry Sandre. <https://www.gutenberg.org/cache/epub/70363/pg70363-images.html> 03.03.2025.
  • Lazar 1985: M. Lazard, Images littéraires de la femme à la renaissance, Paris: Presses universitaires de France.
  • Marten Borž 1996: L. Martins Borge, Le transfert dans les fragments ou les fragments dun transfert : lecture psychanalytique de fragments d’un discours amoureux, Mémoire, Québec: Université du Québec à Trois-Rivières.
  • Moulié, Charles. Joachim du Bellay à Rome. La Revue critique des idées et des livres, 1920, 470–480, BnF Gallica, https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5596203g. 30. 6. 2025.
  • Rat, Maurice. La Faustine de Joachim du Bellay. Revue des deux mondes (1829-1971), 1967, 371–377, JSTOR, http://www.jstor.org/stable/44592343. 1. 4. 2025.
  • Fage 1894: É. Faguet, Seizième siècle : études littéraires. Paris: Lecène, Oudin et Cie. <https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k220559j.image> 1. 4. 2025.
  • Hit 1982: S. Heath, Barthes on Love, SubStance, vol. 11/12, 100–106.
  • Šamar 1900: H. Chamard, Joachim du Bellay (1522–1560), Lille: Le Bigot.