AUTHOR(S) / АУТОР(И): Лука Д. Аксентијевић 
Download Full Pdf 
DOI: https://doi.org/10.46793/MFXVII-1.251A
ABSTRACT / САЖЕТАК:
Циљ овог истаживања јесте да утврдимо могуће начине превођења италијанских соматских фразеологизама са компонентама testa, occhio и cuore на савремени српски језик. Рад се базира на методи контрастивне анализе, те ћемо кроз одабране примере из корпуса илустровати преводне еквиваленте фразеолошких израза са соматском компонентом, као и изазове који се јављају при њиховом превођењу. Водимо се хипотезом принципа композиционалности, према којем се значење сложеног израза може извести на основу збира значења његовик конституената и правила којима су они међусобно повезани. У првом делу рада детаљније представљамо теоријски оквир истраживања, ближе дефинишемо соматске фразеологизме и представљамо постојеће класификације фразеологизама, док у другом делу рада на примерима из корпуса анализирамо постојећи превод и настојимо да, тамо где је то могуће, предложимо алтернативна преводна решења. Корпус је базиран на оригиналном италијанском тексту Напуљске тетралогије Елене Феранте и његовом преводу на српски језик. Анализом доступне литературе, као и примера из корпуса, закључујемо да је хипотеза којом смо се водили делимично тачна, па се не може у потпуности применити на свим фразеологизмима. Наиме, у одређеним случајевима, на основу скупа значења конституената сложеног израза да се закључити његово значење, али исто тако, код великог броја фразеологизама то није могуће. Изазови условљени овом језичком појавом илустровани су примерима у нашем раду, у којем је анализирано 25 италијанских соматских фразеологизама, на 34 примера. Идентичним фразеолошким изразом на српском језику преведено је 12 фразеологизама, 6 фразеологизама преведено је фразеолошким изразима који имају централну компоненту различиту од оне у полазном тексту и на 7 фразеологизама примењено је нефразеолошко преводно решење, иако је за неке постојало и оно фразеолошко, што је даље анализирано у самом раду.
KEYWORDS / КЉУЧНЕ РЕЧИ:
фразеологија, фразеологизми, соматизми, контрастивна анализа, анализа превода, Елена Феранте, Напуљска тетралогија
ACKNOWLEDGEMENT / ПРОЈЕКАТ:
REFERENCES / ЛИТЕРАТУРA:
Корпус
- Феранте 2012а: E. Ferrante, La mia amica geniale, Roma: Edizoni e/o.
- Феранте 2012б: E. Ferrante, Storia del nuovo cognome, Roma: Edizoni e/o.
- Феранте 2013: E. Ferrante, Storia di chi fugge e di chi resta, Roma: Edizoni e/o.
- Феранте 2014: E. Ferrante, Storia della bambina perduta, Roma: Edizoni e/o.
- Феранте 2017а: E. Феранте, Моја генијална пријатељица, превела с италијанског Мирјана Огњановић, Београд: Бука
- Феранте 2017б: E. Феранте, Прича о новом презимену, превела с италијанског Јелена Брборић, Београд: Бука
- Феранте 2017в: E. Феранте, Прича о онима који одлазе и онима који остају, превела с италијанског Јелена Брборић, Београд: Бука
- Феранте 2018: E. Феранте, Прича о изгубљеној девојчици, превела с италијанског Јелена Брборић, Београд: Бука
Литература
- Вујанић et al 2011: М. Вујанић, Д. Гортан–Премк, М. Дешић, Р. Драгићевић, М. Николић, Љ. Ного, . . .Е. Фекете, Речник српскога језика. Нови Сад: Матица српска.
- Драгићевић 2007: Р. Драгићевић, Лексикологија српског језика. Београд: Завод за уџбенике.
- Ивир 1985: В. Ивир, Теорија и техника превођења – уџбеник за III и IV разред средњег образовања преводилачке струке. Нови Сад: Центар „Карловачка гимназијаˮ, Сремски Карловци и Завод за издавање уџбеника у Новом Саду.
- Казадеи 1996: F. Casadei, Metafore ed espressioni idiomatiche. Roma: Bulzoni Editore.
- Кац 1973: J. J. Katz, Compositionality, idiomaticity and lexical substitution. New York: Holt, Rinehart and Winston.
- Клајн 2011: И. Клајн, Италијанско–српски речник. Београд.
- Клајн, Шипка 2008: И. Клајн, М. Шипка, Велики речник страних речи и израза. Нови Сад: Прометеј.
- Лапучи 1969: C. Lapucci, Per modo di dire, Firenze: Valmartina Editore in Firenze
- Лазаревић 2007: Р. Лазаревић, Превођење фразеологије – проблем и изазов. Језици и културе у контакту (стр. 302–308). Подгорица, Црна Гора: Институт за стране језике.
- Матешић 1982: J. Matešić, Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika. Zagreb: IRO ˮŠkolska knjigaˮ.
- Оташевић 2012: Ђ. Оташевић, Фразеолошки речник српског језика. Нови Сад: ИК Прометеј.
- Питано 1992: G. Pittano, Frase fatta capo ha – dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni. Bologna: Zanichelli editore S.p.A.
- Премк 2004: Г. Д. Премк, Полисемија и организација лексичког система у српскоме језику. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства.
- Станојчић, Поповић 2011: Ж. Станојчић, Љ. Поповић, Граматика српског језика за гимназије и средње школе. Београд: Завод за уџбенике.
- Цингарели 2020: N. Zingarelli, Vocabolario della lingua italiana. Modena: Lo Цингарели.
- Шипка 2006: Д. Шипка, Основи лексикологије и сродних дисциплина. Нови Сад: Матица српска.
- Штрбац 2018: Г. Штрбац, Фразеологија о човеку и човек у фразеологији. Нови Сад: Универзитет у Новом Саду – Филозофски факултет.
Сајтографија
- Corpus CORIS, annotated version (2021, 165Mw), Alma Mater Studiorum, U. d., https://corpora.ficlit.unibo.it/TCORIS/ ,датум последње посете сајту 12/2/2023
- Dizionario dei modi di dire della lingua italiana, Ulrico Hoepli S.p.A. (2012) https://dizionari.corriere.it/dizionario–modi–di–dire/ ,датум последње посете сајту 15/2/2023
