DIFERENCIJACIJA PREVODNIH EKVIVALENATA U BILINGVALNIM REČNICIMA NA PRIMERU LEKSEME STRANAC

Nasleđe 51 (2022), str. 155-168

AUTOR(I): Olja R. Perišić Arsić

E-ADRESA: olja.perisic@unito.it

Download Full Pdf   

DOI: 10.46793/NasKg2251.155PA

SAŽETAK:

U radu ćemo se baviti diferencijacijom prevodnih ekviva- lenata u srpsko-italijanskim bilingvalnim rečnicima na pri- meru lekseme stranac. Tradicionalni bilingvalni rečnici ne daju dovoljno prostora razgraničavanju prevodnih ekvivalenata, sporadično prisutnih u primerima koji su često nedovoljni u svrhu semantičko-funkcionalne generalizacije kojom bi se korisnici rečnika koji nisu maternji govornici vodili u njiho- voj primeni (Marelo 1989). Poći ćemo od bilingvalnih rečnika za srpski i italijanski jezik i tri prevodna ekvivalenta reči stranac: straniero, estraneo i forestiero, da bismo preko paralelnih i jednojezičkih korpusa pokušali da definišemo polje njihove primene kao neophodnu smernicu u razumevanju svih konotacija reči i njihove upotrebe u kontekstu. Cilj je da se na polju bilin- gvalne leksikografije za srpski i italijanski jezik ispita efikasnost korpusne metodologije (corpus-based) u diferenci- jaciji različitih prevodnih ekvivalenata jedne lekseme i time potvrdi značaj konteksta u definisanju posebno polisemične leksike. Biće dat predlog leksikografske mikrostrukture za odrednicu stranac koja može poslužiti kao model razgraniča- vanja polisemične leksike u ovoj jezičkoj kombinaciji.

KLJUČNE REČI:

prevođenje, leksema „stranac”, bilingvalni rečnici, korpusi, srpski, italijanski

LITERATURA:

Lista referenci

  • Atkins, Randal 2008: S. B. T. Atkins, M. Rundall, The Oxford Guide to Practical Lexi- cography, New York: Oxford University Press.
  • Adamska-Salaciak 2010: A. Adamska-Sałaciak, Examinig Equivalence,  Oxford:International Journal of Lexicography, 23/4, Oxford, 387–409.
  • Adamska-Salaciak 2014: A. Adamska-Sałaciak, Bilingual Lexicography: Translation Dictionaries, u P. Hanks (red.), International Handbook of Modern Lexis and Lexicography, Berlin Heidelberg: Springer-Verlag, 1–11.
  • De Čezaris 2018: J. De Cesaris, Polysemy and Sense Extension in Bilingual Lexi- cography, u J. Čibej, V. Gorjanc, I. Kosem, S. Krek (red.), Proceedings of the XVIII EURALEX International Congress: Lexicography in Global Contexts, Ljubljana: Ljubljana University Press, 663–673.
  • Đakoma 2014: L. Giacoma, Quello che i dizionari possono fare: l’esempio dei Dizion- ari di Tedesco (Giacoma/Kolb –Zanichelli/Klett)”, u A. Abel, C. Vettori, N. Ralli (red.), The User in Focus. Proceedings of the XVI EURALEX Interna- tional Congress. 15-19 July 2014, Bolzano: Institute for Specialised Commu- nication and Multilingualism, 551–562.
  • Grandžer 2018: S. Granger, Has Lexicography Reaped the Full Benefit of the (Learner) Corpus Revolution?, u J. Čibej, V. Gorjanc, I. Kosem, S. Krek (red.), Proceed- ings of the XVIII EURALEX International Congress: Lexicography in Global Contexts, Ljubljana: Ljubljana University Press, 17–24.
  • Jakubiček, Kilgarif, i dr. 2013: M. Jakubíček, A. Kilgarriff, V. Kovář, P. Rychlý, V. Suchomel, The Ten Ten corpus family, https://www.sketchengine.eu/wp-con- tent/uploads/ The_TenTen_Corpus_2013.pdf (20. 2. 2020)
  • Kaminski 2016: M. Kamiński, Corpus-based Extraction of Collocations for Near Syn- onym Discrimination, T. Margalitadze, G. Meladze (red.), Proceedings of the XVII EURALEX International congress, Lexicography and Linguistic Diver- sity, Tbilisi: Ivane Javakhishvili Tbilisi State University, 367–375.
  • Kostić Tomović 2017: J. Kostić-Tomović, Savremena nemačka leksikografija, Beograd: Forum za interkulturalnu komunikaciju.
  • Liu 2000: H.C. Liou, The electronic bilingual dictionary as a reading aid to EFL learn- ers: Research findings and implications, Computer-Assisted Language Learn- ing, 13 (4–5), 467–476.
  • Lou 1993: B. Louw, Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies, in M. Baker, G. Francis, E. Tognini-Bonelli (red.), Text and Technology. In Honour of John Sinclair, 30–50.
  • Ljubešić, Klubička 2014: N. Ljubešić, F. Klubička, {bs,hr,sr}WaC – Web corpora of Bosnian, Croatian and Serbian, https://www.aclweb.org/anthology/W14- 0405.pdf (10. 3. 2020)
  • Marelo 1989: C. Marello, Dizionari bilingui, con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco. Bologna: Zanichelli.
  • Margalitaze, Melaze 2016: T. Margalitadze, G. Meladze, Importance of the Issue of PartialEquivalence for BilingualLexicography and Language Teaching, u T. Margalitadze, G. Meladze (red.), Proceedings of the XVII EURALEX Interna- tional congress, Lexicography and LinguisticDiversity, Tbilisi: Ivane Javakh- ishvili Tbilisi State University, 787–798.
  • Randal, Stok 1992: M. Rundell, P. Stock, The corpus revolution (Part 1), English Today 8(2), 9–14.
  • Sinkler 1987: J. Sinclair McHardy, Looking Up – An account of the COBUILD Project in lexical computing, London: Collins ELT.
  • Sinkler 1991: J. Sinclair McHardy, Corpus,Concordance, Collocation, Oxford: Oxford University Press.
  • Sinkler 2004: J. Sinclair McHardy, Trust the Text, language, corpus and discourse. London and New York: Routledge.
  • Sinkler, Džons, Dali 2004: J. Sinclair McHardy, S. Jones, R. Daley, English Collocation Studies: The OSTI Report, London-New York: Continuum.
  • Šipka 2015: D. Šipka, Lexical conflict. Theory and Practice, Cambridge: Cambridge University Press.
  • Ten Haken 2016: P. Ten Hacken, Bilingual Dictionaries and Theories of Word Mean- ing, u T. Margalitadze, G. Meladze (red.), Tbilisi: Ivane Javakhishvili Tbilisi State University, 61–77.
  • Tiedeman 2012: J. Tiedemann, Parallel Data, Tools and Interfaces in OPUS. In Pro- ceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’2012)
  • Tonjini-Boneli 2001: E. Tognini-Bonelli, Corpus Linguistics at Work. Amster- dam-Philadelphia: John Benjamins.
  • Zgusta 1971: L. Zgusta, Manual of Lexicography. The Hague: Mounton de Gruyter.

Korpusi i rečnici