АУТОР(И): Biljana M. Mišić Ilić
Е-АДРЕСА: bmisicilic@gmail.com
DOI: 10.46793/NasKg2150.323M
САЖЕТАК:
The pragmatic approach to linguistic borrowing focuses on the use of loanwords and cultural, social, communicative and cognitive factors that affect it. In a qualitative corpus-based analysis, this article examines the anglicism sorry (and the orthographically adapted sori) in Serbian, following the theoretical framework of pragmatic, functional adaptation (Andersen 2014). In the process of functional adaptation, sori loses and changes some of the grammatical and illocutionary potential of English sorry, but also develops some new discourse functions in Serbian, primarily related to the discourse type, register and style, sociolinguistic characteristics and motivations of the speakers, and specific communicative nuances. Compared to Serbian izvini(te), as the most general pragmatic marker of the apology speech act, sori has not only a narrower range of pragmatic meaning but a more restricted use, limited to colloquial urban style and the medium of spoken language, social networks and tabloid media.
КЉУЧНЕ РЕЧИ:
anglicism, sorry, pragmatic borrowing, functional adaptation, Serbian, apologies, language contacts
ЛИТЕРАТУРА:
- Aijmer 1996: K. Aijmer, Conversational routines in English: convention and creativity, London: Longman.
- Аndersen 2014: G. Andersen, Pragmatic borrowing, Journal of Pragmatics, 67, 17-33. Andersen 2015: G. Andersen, Pseudo-borrowings as cases of pragmatic borrowing: Focus on Anglicisms in Norwegian, in: C. Furiassi, H. Gottlieb (eds.), Pseudo-English: Studies on False Anglicisms in Europe, Berlin: De Gruyter Mou- ton, 123-144.
- Andersen, Furiassi, Mišić Ilić 2017a: G. Andersen, C. Furiassi, B. Mišić Ilić, The prag- matic turn in studies of linguistic borrowing, Journal of Pragmatics, 113, 71–76.
- Andersen, Furiassi, Mišić Ilić 2017b: G. Andersen, C. Furiassi, B. Mišić Ilić (eds), Special Section: The Pragmatics of Borrowing: Investigating the Role of Dis- course and Social Context in Language Contact, Journal of Pragmatics, 113.
- Arizavi, Choubsaz 2019: S. Arizavi, S., Y. Choubsaz, To Use or Not to Use the Shorter Forms: A Corpus-Based Analysis of the Apologetic Expressions “Sorry and I’m sorry” in American Spoken English Discourse, Corpus Pragmatics, 3, 21–47.
- Biber et al. 1999: Biber, D., S. Johansson, G. Leech, S. Conrad, E. Finegan, Longman Grammar of Spoken and Written English, London: Longman.
- Brown, Levinson 1987: P. Brown, S. Levinson, Politeness: Some Universals in Lan- guage Usage, Cambridge: Cambridge University Press.
- Deutschmann 2003: M. Deutschmann, Apologising in British English, Umeå: Umeå Universitet.
- Edmondson 1981: W.J. Edmondson, On saying you’re sorry, in: F. Coulmas, F. (ed.), Conversational Routine. Explorations in Standardized Communication Situa- tions and Prepatterned Speech, The Hague: Mouton de Gruyter, 273 -88.
- Fraser 1981: B. Fraser, On apologizing, in: F. Coulmas, F. (ed.), Conversational Rou- tine. Explorations in Standardized Communication Situations and Prepat- terned Speech, The Hague: Mouton de Gruyter, 259-271.
- Garcia 1989: C. Garcia, Apologizing in English: Politeness strategies used by native and nonnative speakers. Multilingua, 8(1), 3-20.
- Levinson 2000: S. Levinson, Presumptive Meanings: The Theory of Generalized Conversational Implicatures, Cambridge/Mass: The MIT Press.
- Milić 2013: M. Milić, Anglicizmi kao sinonimi u srpskom jeziku, Novi Sad: Filozofski fakultet.
- Mišić Ilić, Lopičić 2011: B. Mišić Ilić, V. Lopičić, Pragmatički anglicizmi u srpskom jeziku, Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, 54:1, 261–73.
- Mišić Ilić 2017: B. Mišić Ilić, Pragmatic borrowing from English into Serbian: linguistic and sociocultural aspects, Journal of Pragmatics, 113, 103–115.
- Mišić Ilić 2019: B. Mišić Ilić, Fenomen jezičkog pozajmljivanja iz teorijske prag- matičke perspektive, in V. Lopičić, B. Mišić Ilić, (eds.), Jezik, književnost, teorija, Niš: Filozofski fakultet, 67–80.
- Mišić Ilić 2020a: B. Mišić Ilić, Playful Pleas(E): Formal and Functional Adapta- tions of English Please in Serbian, in M. Szczyrbak, A. Tereszkiewicz (eds.), Languages in contact and contrast. A Festschrift for Professor Elżbieta
- Mańczak-Wohlfeld on the occasion of her 70th birthday, Krakow: Jagiellonian University Press, 277–293.
- Mišić Ilić 2020b: B. Mišić Ilić, WTF is this? Formalne i funkcionalne karakteristike anglicizma fuck u srpskom, in T. Trajković, N. Jović, Na temeljima narodnih govora – Zbornik radova posvećen prof. dr Jordani Marković, Niš: Filozofski fakultet, 429–446.
- Mišić Ilić 2021: B. Mišić Ilić, On Some Socio-Pragmatic Dimensions of Borrowing from English into Serbian, Nasleđe, 48: 133-150.
- Molina 2011: C. Molina, Routes for Development in the Pragmaticalization of sorry
- as a Formulaic Marker, Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 24, 191-212. Ogiermann 2009: E. Ogiermann, On Apologising in Negative and Positive Politeness Cultures, Amsterdam: John Benjamins.
- Olshtain 1989: E. Olshtain, Apologies across languages, in: S. Blum-Kulka, J. House, Kasper (eds), Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies, Nor- wood: N. J. Albex, 155- 173.
- Onysko, Winter-Froemel 2011: A. Onysko, E. Winter-Froemel, Necessary loans – luxury loans? Exploring the pragmatic dimension of borrowing, Journal of Pragmatics, 43(6): 1550-1567.
- Panić-Kavgić 2006: O. Panić-Kavgić, Koliko razumemo nove anglicizme, Novi Sad: Zmaj.
- Perović 2009: S. Perović, Jezik u akciji, Podgorica: CID Institut za strane jezike.
- Perović 2011: S. Perović, You want an apology? Well, I am sorry, in V. Vasić (ed.), Jezik u upotrebi, Primenjena lingvistika u čast Ranku Bugarskom, Novi Sad: DPLS, 181-199.
- Peterson and Vaattovaara 2014: E. Peterson, J. Vaattovaara, Kiitos and pliis: The rela- tionship of native and borrowed politeness markers in Finnish, Journal of Politeness Research, 10:2, 247–269.
- Peterson 2017: E. Peterson, The nativization of pragmatic borrowings in remote lan- guage contact situations, Journal of Pragmatics, 113, 116–126.
- Peterson, Beers Fägersten 2018a: E. Peterson, K. Beers Fägersten, Introduction to the special issue: Linguistic and pragmatic outcomes of contact with English. Journal of Pragmatics, 133, 105–108.
- Peterson, Beers Fägersten 2018b: E. Peterson, K. Beers Fägersten (eds). Special Section on Linguistic and Pragmatic Outcomes of Contact with English, Journal of Pragmatics,133.
- Popović 2017: J. Popović, Strategije učtivosti u srpskom i engleskom jeziku, Unpub- lished doctoral dissertation. Belgrade: Faculty of Philology.
- Prćić 2011: T. Prćić, Engleski u srpskom, 2.edition, Novi Sad: Filozofski fakultet.
- Prćić 2014: T. Prćić, Building contact linguistic competence related to English as the nativized foreign language, System, 42: 143-154.
- Prćić et al. 2021: T. Prćić, J. Dražić, M. Milić et al., Srpski rečnik novijih anglicizama. 1. elektronsko izdanje, Novi Sad: Filozofski fakultet.
- Quirk et al. 1985: R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik, A Comprehensive Grammar of the English Language, London and New York: Longman.
- Suszczynska 1999: M. Suszczynska, Apologizing in English, Polish and Hungarian: Different languages, different strategies, Journal of Pragmatics, 31, 1053-1065.
- Terkourafi 2011: M. Terkourafi, Thank you, sorry, and please in Cypriot Greek: What happens to politeness markers when they are borrowed across languages?, Journal of Pragmatics 43, 218–235.
- Trosborg 1987: A. Trosborg, Apology strategies in natives/non-natives, Journal of Pragmatics, 11, 147-167.
- Tucker 2007: G. Tucker, Sorry to Muddy the Waters: Accounting for Speech Acts For- mulae and Formulaic Variation in a Systemic Functional Model of Language, in: C. Butler, R. Hidalgo Downing, J. Lavid (eds.), Functional Perspectives on Grammar and Discourse in Honour of Angela Downing. Amsterdam: Benja- mins, 395–418.
- Wichmann 2011: A. Wichmann, Prosody and pragmatic effects, in: G. Anderson, K. Aijmer (eds.), Pragmatics in Society, Berlin: DeGruyter Mouton, 181–213.
E-Corpora
- SC = Corpus of Contemporary Serbian. [online] http://korpus.matf.bg.ac.rs/prezent- acija/korpus.html
- SW = Serbian Web Corpus. [online] https://www.clarin.si/noske/run.cgi/corp_ info?corpname =srwac
- ST = Serbian Tweet Corpus. [online] https://www.clarin.si/noske/run.cgi/ corp_info?corpname=tweet_sr