CONTINUING PHANTOM INFLUX OF ENGLISH LEXIS VIA LOCALIZATION: AN ANALYSIS OF ENGLISH COMPUTER TERMINOLOGY LOCALIZED IN SERBIAN

Nasleđe 48 (2021), str. 219-236

AUTOR(I): Aleksandar P. Kavgić

E-ADRESA: kavgic@ff.uns.ac.rs

Download Full Pdf   

DOI: 10.46793/NasKg2148.219K

SAŽETAK:

The paper analyzes the English computer terminology localized into Serbian between 2010 to 2020 both from the purely lexical stand-point (type and status of borrowings, as per Prćić (2005)), and from the viewpoint of pragmatic borrowings (Andersen 2014), but in a narrower set of pragmatic borrowings limited to written modes of communication: direct and indirect borrowing of interjections, discourse markers, expletives, vocatives, and paralinguistic phenomena. The chosen period saw a rapid expansion of instant communication applications with rich sets of emoticons, proliferation of cloud services and replace- ment of traditional software with software as a service. The research aims to shed light on how much the new lexis from computer-mediated forms of communication, as well as pragmatic notions stemming from the emerging trend of IT companies crafting their content to adhere to strict stylistic and audience accommodation guidelines, have been taken over into Serbian. Preliminary findings indicate that there is a huge number of both lexical and pragmatic borrowings, including interjections and paralinguistic phenomena such as names of emoticons and short codes used to insert emoticons. This influx of new, raw and, due to style guides, conditionally justified English borrowings provides a new form of evidence of English having become a nativized foreign language (Prćić 2014) of online communication, which, as a knock-on effect, leads translators and localization teams to consider raw and normally unjustified borrowings as acceptable and appropriate for the target audience that consists of more and more digital natives. The research applies a combination of quantitative and qualitative research methods by means of annotating the 2020 version of Microsoft English-Serbian Bilingual Terminology Database.

KLJUČNE REČI:

contact linguistics, English, Serbian, lexical borrowings, pragmatic borrowings, terminology, termbase, Microsoft

LITERATURA:

Allen 1995: P. R. Allen, Save money with a corporate style guide, Fairfax: Technical Communication, 42(2), Fairfax, 284–289.

Allen 1996: P. R. Allen, User attitudes toward corporate style guides: A survey, Fair- fax: Technical Communication, 43(3), 237–243.

Andersen 2014: G. Andersen, Pragmatic borrowing, Amsterdam: Journal of Pragmatics, 67, Amsterdam, 17–33.

Andersen et al. 2017: G. Andersen, C. Furiassi, B. Mišić Ilić, The pragmatic turn in studies of linguistic borrowing, Amsterdam: Journal of Pragmatics, 113, Amsterdam, 71–76.

Bell 1984: A. Bell, Language style as audience design, Cambridge: Language in Soci- ety, 13(2), Cambridge, 145–204.

Bell 2001: A. Bell, Back in style: Reworking audience design, in: P. Eckert and J. R. Rickford (eds.), Style and Sociolinguistic Variation, Cambridge: Cambridge University Press, 139–169.

Bright 2005: M. R. Bright, Creating, implementing, and maintaining corporate style guides in an age of technology, Fairfax: Technical Communication, 52(1), Fairfax, 42.

Kapferer 2008: J. N. Kapferer, The New Strategic Brand Management: Creating and Sustaining Brand Equity Long Term, London: Kogan Page Publishers.

Keller et al. 2011: K. L. Keller, M. G. Parameswaran, I. Jacob, Strategic Brand Man- agement: Building, Measuring, and Managing Brand Equity, Noida: Pearson Education India.

Prćić 2005: T. Prćić, Engleski u srpskom, Novi Sad: Zmaj.

Prćić 2014: T. Prćić, English as the nativized foreign language and its impact on Serbian: An analysis of the anglicization and hybridization of Serbian under the influence of English. Cambridge: English Today, 30(1), Cambridge, 13–20.

Schein 2009: E. H. Schein, The Corporate Culture Survival Guide, San Francisco: John Wiley & Sons.

Washington 1991: D. A. Washington, Developing a corporate style guide: Pitfalls and panaceas, Fairfax: Technical Communication, 38(4), Fairfax, 553–555.

Washington 1993: D. A. Washington, Creating the corporate style guide: Process and product. Fairfax: Technical Communication, 40(3), Fairfax, 505–510.

Wæraas, Dahle 2020: A. Wæraas, D. Y. Dahle, When reputation management is peo- ple management: Implications for employee voice, Amsterdam: European Management Journal, 38(2), Amsterdam, 277–287.

Westermann 2008: C. F. Westermann, Sound branding and corporate voice – Stra- tegic brand management using sound, in: T. Hempel (ed.), Usability of Speech Dialog Systems: Listening to the Target Audience, New York: Springer, 147–155.

Wilson, Director 2001: C. E. Wilson, D. Director, Guidance on style guides: Lessons learned, New York: Usability Interface, 7(4), New York. Available at: https:// immagic.com/eLibrary/ARCHIVES/GENERAL/GENPRESS/S010400W.pdf

Sources

Microsoft Serbian (Cyrillic) Style Guide, retrieved May 22, 2020 from:  http://down- load.microsoft.com/download/6/d/4/6d4a9f69-3554-49f5-979a-022fba- d8a1d2/scc-scg-StyleGuide.pdf

Microsoft Serbian (Latin) Style Guide, retrieved May 22, 2020 from: http://download. microsoft.com/download/6/d/4/6d4a9f69-3554-49f5-979a-022fbad8a1d2/ srp-scg-styleguide.pdf

Microsoft Terminology Collection for Serbian (Cyrillic), retrieved May 28, 2020 from: https://www.microsoft.com/en-us/language/Terminology?rtc=1

Microsoft Terminology Collection for Serbian (Latin), retrieved May 28, 2020 from: https://www.microsoft.com/en-us/language/Terminology?rtc=1