LE POTENTIEL SERBE ET LE CONDITIONNEL FRANCAIS : SUR LA TRADUCTION DE LEURS EMPLOIS TEMPORELS

Липар 82 (2023) (стр. 209-218)

АУТОР(И) / AUTHOR(S): Milana L. Dodig

Е-АДРЕСА / E-MAIL: dodigmilana@filum.kg.ac.rs

Download Full Pdf   

DOI: 10.46793/LIPAR82.209D

САЖЕТАК / ABSTRACT:

Dans cet article nous présentons et expliquons les usages temporels du potentiel en serbe et du conditionnel en français. En nous appuyant sur les travaux de Popović (1977), Ašić et al. (2017), ainsi que de Dodig (2018), nous examinons l’emploi du potentiel habituel et du potentiel dans les phrases dites non téléonomiques en serbe, représentant sa dimension temporelle, tandis qu’en langue française nous distinguons les conditionnels temporels objectif et subjectif selon Bres (2009, 2010, 2012), dans le but de déterminer les équivalents sémantiques des usages temporels mentionnés des formes verbales en question dans les deux langues.

КЉУЧНЕ РЕЧИ / KEYWORDS:

potentiel serbe, conditionnel français, usages temporels, serbe, français, traduction.

ЛИТЕРАТУРА / REFERENCES:

  • Ašić, Dodig 2015: T. Ašić, M. Dodig. Osobenosti pseudofinalnih obrta u srpskom jeziku. u: M. Kovačević, J. Petković (ur.). Srpski jezik, književnost, umetnost, Kragujevac: Filum, 105–114.
  • Vuković 1967: J. Vuković. Sintaksa glagola. Sarajevo: Zavod za izdavanje udžbenika.
  • Piper et al. 2005: P. Piper i dr. Sintaksa savremenoga srpskog jezika. Beograd: Institut za srpski jezik SANU, Novi Sad: Matica srpska.
  • Popović 1977: Lj. Popović. Namerne rečenice u funkciji naporednih, Književnost i jezik 24/1, 154–163.
  • Stevanović 1969: M. Stevanović. Savremeni srpskohrvatski jezik II: Sintaksa. Beograd: Naučna knjiga.
  • Ašić 2007: T. Ašić. S one strane potencijala – novi pristupi objašnjenju upotrebe potencijala za označavanje ponavljanja u prošlosti. Južnoslovenski filolog 36, 137– 150.
  • Ašić et al. 2017: T. Ašić et al, Conditionnel temporel objectif et constructions non téléonomiques en français et en serbe», Travaux de Linguistique, Revue internationale de linguistique française, 2, no 74.
  • Bres 2007: J. Bres. Fréquence narrative et temps verbal : une approche linguistique à partir de Un Balcon en forêt, L’Information grammaticale, 115, 42–46.
  • Bres 2009 : J. Bres. Dialogisme et temps verbaux de l’indicatif, Langue française, vol. 3 / 163, 21–39.
  • Bres 2010: J. Bres. Alors comme ça, le conditionnel serait polyphonique… . M. Colas-Blaise, M. Kara, L. Perrin et A. A. Petitjean (dir.). La Question polyphonique  ou dialogique en sciences du langage : Recherches Linguistiques, 31. Metz : CELTED, Université Paul Verlaine, 201–225.
  • Bres 2012: J. Bres. Conditionnel et ultériorité dans le passé : de la subjectivité à l’objectivité. Congrès Mondial de Linguistique Française (CMLF), Lyon, 4-7 juillet, 1719–1730. http://www.ilf-cnrs.fr/ 1.11.2023.
  • Dendale, Tasmowski 2001: P. Dendale, L. Tasmowski. (eds.). Le conditionnel en français. (Recherches Linguistiques, 25). Metz: Université de Metz.
  • Dodig 2018: M. Dodig. Le conditionnel français et ses équivalents sémantiques en serbe. Doktorska disertacija, Univerzitet u Monpeljeu, Univerzitet u Kragujevcu.
  • Dodig 2020: M. Dodig. Le phénomène d’itération dans l’époque passée en français et la question de sa traduction. Philologia Mediana 12, 235–249.
  • Maretić 1931: T. Maretić. Gramatika i stilistika hrvatskoga ili srpskoga književnog jezika. Zagreb: Маtica hrvatska.
Sources
  • Duras Marguerite. L’Amant. Éditions de Minuit, 1984.
  • Diras Margerit. Ljubavnik. prevodilac Jasmina Musabegović, Sarajevo: Svjetlost, 1988.
  • Selimović Meša. Tvrđava. Sarajevo: Svjetlost, 1980.
  • Selimović Meša. La Forteresse. traducteurs: Jean Descat et Simone Meuris, Motifs, 2007.