Узданица XXII-II (2025) (стр. 23-38)
АУТОР(И) / AUTHOR(S): Јована Д. Базић
, Ана В. Петровић 
DOI: 10.46793/Uzdanica22.2.023B
САЖЕТАК / ABSTRACT:
Лингвистичка истраживања последњих деценија усмерила су свој фокус ка проучавању лексичких јединица у различитим контекстима и језичким доменима. Отуда је настала и потреба да се у констрастивним студијама италијанског и српског језика анализирају и засебне лексеме у многообразним контекстуалним ситуацијама у којима је приметна њихова полисемичност и полифункционалност. Анализа спроведена у овом раду* обрађена је на корпусу преведених књижевних дела SerbItaCor3 доступних путем софтвера Sketch Engine. Главни циљ овог рада фокусиран је на расветљавању полисемичности лексеме макар у поменутом корпусу, при чему се откривају вишеструки еквиваленти у италијанском језику. Из тог податка о многобројним преводним еквивалентима произлази и секундарни циљ усмерен ка испитивању разноврсних функционалних категорија којима је, како ћемо у наставку показати, условљен одабир превода на циљном језику. Ово истраживање представља референтну тачку у даљем испитивању сличности и разлика у српској и италијанској контрастивној лингвистици чији је број студија о вишеструким улогама појединачних лексема незнатан. Стога, може се применити не само у студијама контрастивне лингвистике или превођења, већ и у настави, у оквиру учења италијанског као страног језика, пружајући увид у многообразноост одређених, до сада неиспитаних функција речи у оквирима контрастивних студија двају језика.
КЉУЧНЕ РЕЧИ / KEYWORDS:
макар, семантика, прагматика, српски језик, италијански језик.
ЛИТЕРАТУРА / REFERENCES:
Извори
- Albahari (1997): D. Albahari, Mrak, Beograd: Narodna knjiga – Alfa.
- Albahari (2003): D. Albahari, Il buio (tradotto da Augusto Fonseca), Bari: Besa Editrice.
- Arpino (1969): G. Arpino, Il buio e il miele, Milano: Rizzoli.
- Arpino (1977): Đ. Arpino, Miris žene (prev. Vanja Kraljević), Beograd: BIGZ.
- Bassani (1962): G. Bassani, Il giardino dei Finzi-Contini, Torino: Einaudi.
- Basani (2007): Đ. Basani, Vrt Finci Kontinijevih (prev. Ana Srbinović), Beograd: Paideia.
- Calvino (1957): I. Calvino, Il barone rampante, Torino: Einaudi.
- Calvino (1959): I. Calvino, Il cavaliere inesistente, Torino: Einaudi.
- Cassola (1958): C. Cassola, Fausto e Anna, Torino: Einaudi.
- Gatalica (1999): A. Gatalica, Vek: sto jedna povest jednog veka, Beograd: Stubovi kulture.
- Gatalica (2007): A. Gatalica, Secolo: cento e una storia di un secolo
(tradotto da Silvio Ferrari e Aleksandra Džankić), Parma: Diabasis. - Kalvino (1969): I. Kalvino, Baron na drvetu (prev. Jugana Stojanović), Beograd: Rad.
- Kalvino (1998): I. Kalvino, Nepostojeći vitez (prev. Srbislava Vukov-Simentić), Beograd: Rad.
- Kasola (1968): K. Kasola, Fausto i Ana (prev. Jugana Stojanović), Beograd: Rad.
- Pirandello (1913): L. Pirandello, Il dovere del medico, Firenze: Bemporad.
- Pirandelo (2019): L. Pirandelo, Lekareva dužnost (prev. Elizabet Vasiljević), Beograd: Alma.
- Pirandello (1906): L. Pirandello, La toccatina, Firenze: Il Marzocco.
- Pirandelo (2007): L. Pirandello, Dodir smrti (prev. Elizabet Vasiljević), Beograd: Paidea.
Литература
- Babić (2019): M. Babić, Eksklamativne konstrukcije u srpskom jeziku, Andrićgrad: Andrićev institut.
- Bazić (2023): Ј. Bazić, Rečce bar(em), zar (ne), valjda i prilog donekle u prevodima književnih dela sa italijanskog na srpski jezik, Filološki pregled, Beograd, 50(1), 141–158.
- Vojvodić (2018): D. Vojvodić, Rečenice sa klauzama kategorijalnog kompleksa uslovljenosti: uzročnim, posljedičnim, ciljnim, pogodbenim, dopusnim, u: P. Piper, M. Alanović i dr. (ur.), Sintaksa složene rečenice u savremenom srpskom jeziku, Novi Sad: Matica srpska: Institut za srpski jezik SANU, 433–482.
- Klajn (2011): I. Klajn. Italijansko–srpski rečnik, Beograd: Edicija Aleksandrija.
- Marić (2018): B. Marić, Sintaksička derivacija složene rečenice, u: P. Piper, M. Alanović i dr. (ur.), Sintaksa složene rečenice u savremenom srpskom jeziku, Novi Sad: Matica srpska: Institut za srpski jezik SANU, 664–685.
- Mazini, Pjetrandrea (2010): F. Masini, P. Pietrandrea, Magari, Cognitive Linguistics, 21–1, 75–121.
- Moderc, Stanković, Tomašević, Škorić (2023): S. Moderc, R. Stanković, A. Tomašević, M. Škorić, An Italian-Serbian Sentence Aligned Parallel Literary Corpus, Review of the National Center for Digitization, Belgrade: Faculty of Mathematics.
- Moderc (2015): S. Moderc, Su un modo di tradurre l’avverbio serbo “inače” in italiano: il caso dell’equivalente “altrimenti”, Italica Belgradensia, 1, 61–79.
- Moderc (2025): S. Moderc, Korpus srpskog književnog jezika SerbItaCor3. Srpski jezik, XXX, 257-267.
- Nigoević (2020): M. Nigoević, Intenzifikacija u jeziku: s primjerima iz hrvatskog i talijanskog jezika, Split: Sveučilište u Splitu, Filozofski fakultet.
- Piper i dr. (2005): P. Piper, I. Antonić i dr., Sintaksa savremenoga srpskog jezika: prosta rečenica, Beograd: Institut za srpski jezik SANU, Beogradska knjiga, Matica srpska.
- Piper, Klajn (2013): P. Piper, I. Klajn, Normativna gramatika srpskog jezika, Novi Sad: Matica srpska.
- Piper (2014): P. Piper, Lingvistička slavistika, Beograd: Slavističko društvo Srbije.
- Pitano (2013): G. Pittano, Il grande dizionario dei Sinonimi e dei Contrari, Bologna: Zanichelli.
- Ristić (1993): S. Ristić, Partikule i njihovi funkcionalni elementi: leksičko-semantičke i funkcionalne karakteristike, Južnoslovenski filolog, XLIX, 75–93.
- RMS (2007): M. Vujanić i dr. (ur.), Rečnik srpskog jezika, Novi Sad: Matica srpska.
- Skok (1971): P. Skok, Etimološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, I‒IV, Zagreb: JAZU.
- Halidej, Hasan (1989): M. A. K. Halliday, R. Hasan, Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective (2nd ed.), Oxford: Oxford University Press.