POLISEMIČNOST LEKSEME „MAKAR“ I NJENI PREVODNI EKVIVALENTI U ITALIJANSKOM JEZIKU

Uzdanica XXII-II (2025) (str. 23-38)

AUTOR(I) / AUTHOR(S): Jovana D. Bazić , Ana V. Petrović 

Download Full Pdf   

DOI: 10.46793/Uzdanica22.2.023B

SAŽETAK / ABSTRACT:

Lingvistička istraživanja poslednjih decenija usmerila su svoj fokus ka proučavanju leksičkih jedinica u različitim kontekstima i jezičkim domenima. Otuda je nastala i potreba da se u konstrastivnim studijama italijanskog i srpskog jezika analiziraju i zasebne lekseme u mnogoobraznim kontekstualnim situacijama u kojima je primetna njihova polisemičnost i polifunkcionalnost. Analiza sprovedena u ovom radu* obrađena je na korpusu prevedenih književnih dela SerbItaCor3 dostupnih putem softvera Sketch Engine. Glavni cilj ovog rada fokusiran je na rasvetljavanju polisemičnosti lekseme makar u pomenutom korpusu, pri čemu se otkrivaju višestruki ekvivalenti u italijanskom jeziku. Iz tog podatka o mnogobrojnim prevodnim ekvivalentima proizlazi i sekundarni cilj usmeren ka ispitivanju raznovrsnih funkcionalnih kategorija kojima je, kako ćemo u nastavku pokazati, uslovljen odabir prevoda na ciljnom jeziku. Ovo istraživanje predstavlja referentnu tačku u daljem ispitivanju sličnosti i razlika u srpskoj i italijanskoj kontrastivnoj lingvistici čiji je broj studija o višestrukim ulogama pojedinačnih leksema neznatan. Stoga, može se primeniti ne samo u studijama kontrastivne lingvistike ili prevođenja, već i u nastavi, u okviru učenja italijanskog kao stranog jezika, pružajući uvid u mnogoobraznoost određenih, do sada neispitanih funkcija reči u okvirima kontrastivnih studija dvaju jezika.

KLJUČNE REČI / KEYWORDS:

makar, semantika, pragmatika, srpski jezik, italijanski jezik.

LITERATURA / REFERENCES:

Izvori
  • Albahari (1997): D. Albahari, Mrak, Beograd: Narodna knjiga – Alfa.
  • Albahari (2003): D. Albahari, Il buio (tradotto da Augusto Fonseca), Bari: Besa Editrice.  
  • Arpino (1969): G. Arpino, Il buio e il miele, Milano: Rizzoli.
  • Arpino (1977): Đ. Arpino, Miris žene (prev. Vanja Kraljević), Beograd: BIGZ.
  • Bassani (1962): G. Bassani, Il giardino dei Finzi-Contini, Torino: Einaudi.
  • Basani (2007): Đ. Basani, Vrt Finci Kontinijevih (prev. Ana Srbinović), Beograd: Paideia.
  • Calvino (1957): I. Calvino, Il barone rampante, Torino: Einaudi.
  • Calvino (1959): I. Calvino,  Il cavaliere inesistente, Torino: Einaudi.
  • Cassola (1958): C. Cassola, Fausto e Anna, Torino: Einaudi.
  • Gatalica (1999): A. Gatalica, Vek: sto jedna povest jednog veka, Beograd: Stubovi kulture.
  • Gatalica (2007): A. Gatalica, Secolo: cento e una storia di un secolo
    (tradotto da Silvio Ferrari e Aleksandra Džankić), Parma: Diabasis.
  • Kalvino (1969): I. Kalvino, Baron na drvetu (prev. Jugana Stojanović), Beograd: Rad.
  • Kalvino (1998): I. Kalvino, Nepostojeći vitez (prev. Srbislava Vukov-Simentić), Beograd: Rad.
  • Kasola (1968): K. Kasola, Fausto i Ana (prev. Jugana Stojanović), Beograd: Rad.
  • Pirandello (1913): L. Pirandello, Il dovere del medico, Firenze: Bemporad.
  • Pirandelo (2019): L. Pirandelo, Lekareva dužnost (prev. Elizabet Vasiljević), Beograd: Alma.
  • Pirandello (1906): L. Pirandello, La toccatina, Firenze: Il Marzocco.
  • Pirandelo (2007): L. Pirandello, Dodir smrti (prev. Elizabet Vasiljević), Beograd: Paidea.
Literatura
  • Babić (2019): M. Babić, Eksklamativnekonstrukcijeusrpskomjeziku, Andrićgrad: Andrićev institut.
  • Bazić (2023): J. Bazić, Rečce bar(em), zar (ne), valjda i prilog donekle u prevodima književnih dela sa italijanskog na srpski jezik, Filološkipregled, Beograd, 50(1), 141–158.
  • Vojvodić (2018): D. Vojvodić, Rečenice sa klauzama kategorijalnog kompleksa uslovljenosti: uzročnim, posljedičnim, ciljnim, pogodbenim, dopusnim, u: P. Piper, M. Alanović i dr. (ur.), Sintaksasloženerečeniceusavremenomsrpskomjeziku, Novi Sad: Matica srpska: Institut za srpski jezik SANU, 433–482. 
  • Klajn (2011): I. Klajn. Italijanskosrpski rečnik, Beograd: Edicija Aleksandrija.
  • Marić (2018): B. Marić, Sintaksička derivacija složene rečenice, u: P. Piper, M. Alanović i dr. (ur.), Sintaksa složene rečenice u savremenom srpskom jeziku, Novi Sad: Matica srpska: Institut za srpski jezik SANU, 664–685.
  • Mazini, Pjetrandrea (2010): F. Masini, P. Pietrandrea, Magari, Cognitive Linguistics, 21–1, 75–121.
  • Moderc, Stanković, Tomašević, Škorić (2023): S. Moderc, R. Stanković, A. Tomašević, M. Škorić, An Italian-Serbian Sentence Aligned Parallel Literary Corpus, Review of the National Center for Digitization, Belgrade: Faculty of Mathematics. 
  • Moderc (2015): S. Moderc, Su un modo di tradurre l’avverbio serbo “inače” in italiano: il caso dell’equivalente “altrimenti”, Italica Belgradensia, 1, 61–79.
  • Moderc (2025): S. Moderc, Korpus srpskog književnog jezika SerbItaCor3. Srpski jezik, XXX, 257-267.
  • Nigoević (2020): M. Nigoević, Intenzifikacija u jeziku: s primjerima iz hrvatskog i talijanskog jezika, Split: Sveučilište u Splitu, Filozofski fakultet. 
  • Piper i dr. (2005): P. Piper, I. Antonić i dr., Sintaksa savremenoga srpskog jezika: prosta rečenica, Beograd: Institut za srpski jezik SANU, Beogradska knjiga, Matica srpska.
  • Piper, Klajn (2013): P. Piper, I. Klajn, Normativna gramatika srpskog jezika, Novi Sad: Matica srpska.
  • Piper (2014): P. Piper, Lingvistička slavistika, Beograd: Slavističko društvo Srbije.
  • Pitano (2013): G. Pittano, Il grande dizionario dei Sinonimi e dei Contrari, Bologna: Zanichelli.
  • Ristić (1993): S. Ristić, Partikule i njihovi funkcionalni elementi: leksičko-semantičke i funkcionalne karakteristike, Južnoslovenski filolog, XLIX, 75–93.
  • RMS (2007): M. Vujanić i dr. (ur.), Rečnik srpskog jezika, Novi Sad: Matica srpska.
  • Skok (1971): P. Skok, Etimološki rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, I‒IV, Zagreb: JAZU.
  • Halidej, Hasan (1989): M. A. K. Halliday, R. Hasan, Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective (2nd ed.), Oxford: Oxford University Press.
Sitografija