ЉУБАВНА СТРАСТ ИЗМЕЂУ ЖОАШЕНА ДИ БЕЛА И ЊЕГОВЕ ДРАГЕ У ДЕЛУ „ФОСТИНИНЕ ЉУБАВИ“, КРОЗ ПРИЗМУ ЕЛЕМЕНАТА ЉУБАВНОГ ДИСКУРСА

Зборник радова са XVII научног скупа младих филолога Србије, одржаног 22. јуна 2025. године на Филолошко-уметничком факултету у Крагујевцу, Књ. 2 (2026)  [211-220]
 
AUTHOR(S) / АУТОР(И): Теодора Р. Ристоски 
Download Full Pdf   

DOI: https://doi.org/10.46793/MFXVII-2.211R

ABSTRACT / САЖЕТАК:

У раду се анализирају елементи љубавног дискурса у делу Фостинине љубави, које је приредио француски писац Тијери Сандр. Реч је о француском преводу Ди Белеове збирке Љубави, која представља део песничке збирке Поемата, написане на латинском језику. За рад је одабрано двадесет и шест песама које је Сандре превео на француски, а које обрађују однос између лепе Римљанке и песника Ди Белеа. Кроз анализу одабраних песама, прати се драма у песниковој души која почиње Фостинином отмицом, а завршава се њеним повратком. За анализу приказа љубавне страсти издвојене су одговарајуће фигуре из есеја Фрагменти љубавног говора француског теоретичара књижевности Ролана Барта. Циљ рада јесте да се Ди Белеов љубавни дискурс, односно однос између њега и његове драге, у овој „малој римској збирци” објасни кроз однос заљубљеног субјекта и вољеног објекта Ролана Барта.

KEYWORDS / КЉУЧНЕ РЕЧИ:

љубавни дискурс, Жоашен ди Беле, Фостина, Фостинине љубави, Ролан Барт, Фрагменти љубавног говора

ACKNOWLEDGEMENT / ПРОЈЕКАТ:

REFERENCES / ЛИТЕРАТУРA:

  • Барт 2011а: Р. Барт, Фрагменти љубавног говора, разговор водио Жак Анри, превела са француског Светлана Самуровић, Кораци: часопис за књижевност, уметност и културу, год. 45, св. 9/12, 78–86.
  • Барт 2011б: Р. Барт, Друштво припитомљује љубавника кроз љубавну причу,  разговор водио Филип Роже, превео са француског Андрија Филиповић, Кораци: часопис за књижевност, уметност и културу, год. 45, св. 9/12, 86–99.
  • Барт 2015: Р. Барт, Фрагменти љубавног говора, Београд: Карпос.
  • Брилот 2020: G. Brulotte, Le discours amoureux selon Roland Barthes. Recherches sémiotiques / Semiotic Inquiry, n. 40 (1), 115–136.
  • Ваде 2001: Y. Vadé, L’émergence du sujet lyrique à l’époque romantique, in: D. Rabaté (éd.), Figures du sujet lyrique, Paris: P.U.F., 11–37.
  • Дибоа 1999: C. -G. Dubois, La poésie du XVIe siècle, Bordeaux: Presses Universitaires de Bordeaux.
  • Du Bellay, J. Les amours de Faustine, Poésies latines traduites pour la première fois et publiées avec une introduction et des notes par Thierry Sandre. <https://www.gutenberg.org/cache/epub/70363/pg70363-images.html> 03.03.2025.
  • Лазар 1985: M. Lazard, Images littéraires de la femme à la renaissance, Paris: Presses universitaires de France.
  • Мартен Борж 1996: L. Martins Borge, Le transfert dans les fragments ou les fragments dun transfert : lecture psychanalytique de fragments d’un discours amoureux, Mémoire, Québec: Université du Québec à Trois-Rivières.
  • Moulié, Charles. Joachim du Bellay à Rome. La Revue critique des idées et des livres, 1920, 470–480, BnF Gallica, https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5596203g. 30. 6. 2025.
  • Rat, Maurice. La Faustine de Joachim du Bellay. Revue des deux mondes (1829-1971), 1967, 371–377, JSTOR, http://www.jstor.org/stable/44592343. 1. 4. 2025.
  • Фаге 1894: É. Faguet, Seizième siècle : études littéraires. Paris: Lecène, Oudin et Cie. <https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k220559j.image> 1. 4. 2025.
  • Хит 1982: S. Heath, Barthes on Love, SubStance, vol. 11/12, 100–106.
  • Шамар 1900: H. Chamard, Joachim du Bellay (1522–1560), Lille: Le Bigot.