ZAŠTO JE „FILOLOGIJA U VREMENU” SVETOZARA PETROVIĆA JOŠ UVIJEK RELEVANTNA?

 

AUTHOR(S) / АУТОР(И): Andrea Lešić-Thomas

Univerzitet u Sarajevu, Filozofski fakultet, Odsjek za komparativnu književnost i bibliotekarstvo

 
Download Full Pdf   

DOI: https://doi.org/10.46793/SLCI.029LT

ABSTRACT / САЖЕТАК:

Ovaj se rad zalaže za koncepciju proučavanja južnoslavenskih književnosti koja bi radikalno problematizirala i detronizirala nacionalne književne kanone, te proširila polje istraživanja na najšire shvaćen koncept književnog polisistema koji uključuje i popularne žanrove i književnost u prijevodu, kao i književne tekstove bilingvalnih pisaca i pisaca u dijaspori, sa punom metodološkom i teoretskom zapitanošću o poziciji tih tekstova u književnom polisistemu i njihovoj funkciji. Fokusirajući se na pomna čitanja intertekstualnih spojeva i gajeći sluh za neočekivane veze i tačke susreta, ovakav bi komparatistički pristup radikalno obnovio stavove Svetozara Petrovića iz poglavlja „Filologija u vremenu” u Prirodi kritike, kojima se on zalagao za ljevičarsku poziciju u proučavanju književnosti, definiranu kao „angažman za istinu u smislu angažmana za traženje istine, za dosljednu otvorenost i upitanost našeg mišljenja”, te potencijalno otvorio nove moguć-nosti regionalnih/postjugoslovenskih naučnoistraživačkih projekata.

KEYWORDS / КЉУЧНЕ РЕЧИ:

književni polisistem, književni kanon, nacionalna književnost, komparativna književnost, ljevičarska pozicija u nauci u književnosti

ACKNOWLEDGEMENT / ПРОЈЕКАТ:

REFERENCES / ЛИТЕРАТУРA:

  • Assmann, Jan. “Translating Gods: Religion as a Factor of Cultural (Un)Translatability”, u: The Translatability of Cultures, eds. Sanford Budick and Wolfgang Iser, Stanford: Stanford University Press, 1996, 25–36.
  • Bassnett, Susan. “Comparing the Literatures of the British Isles”, Comparative Literature: A Critical Introduction, Oxford: Blackwell, 1993.
  • Bermann, Sandra. “Working in the And Zone: Comparative Literature and Translation”, Comparative Literature, 61, 4, 2009, 432–446.
  • Budick, Sanford. “Crises of Alterity: Cultural Untranslatability and the Experience of Secondary Otherness”, u The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between, eds. Sanford Budick and Wolfgang Iser, Stanford: Stanford University Press, 1996, 1–22.
  • Even Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”, u The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, New York: Routledge, 2004, 199–204.
  • Forsdick, Charles. “World Literature, Littérature-Monde: Which Literature? Whose World?”, Paragraph, 33, 1, 2010, 125–143.
  • Kordić, Snježana. Jezik i nacionalizam, Zagreb: Durieux, 2010.
  • Lotman, Yuri M. The Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture, trans. Ann Shukman, Bloomington: Indiana University Press, 1990.
  • Moebius, William. “Lines in the Sand: Comparative Literature and the National Literature Departments”, Comparative Literature, 49, 3, 1997, 243–258.
  • Petrović, Svetozar. Priroda kritike, Zagreb: Liber, 1972.
  • Steiner, George. “Preface to the Second Edition”, u After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford: Oxford University Press, 1998.
  • Veličković, Nenad. Dijagnoza – Patriotizam, Beograd: Reč, 2010.
  • Ward, Sophie Claire, and Roy Connolly. “Let Them Eat Shakespeare: Prescribed Authors and the National Curriculum”, The Curriculum Journal, 19, 4, 2008, 293–307.