AUTHOR(S) / AUTOR(I): Sandra M. Karajović 
Download Full Pdf 
DOI: https://doi.org/10.46793/MFXVII-1.223K
ABSTRACT / SAŽETAK:
Predmet ovog rada jeste kontrastivna analiza formalno-strukturnih odlika izraza sa kondicionalnim značenjem u engleskom jeziku i njihovih srpskih prevodnih ekvivalenata na primeru romana „Kari Mora” Tomasa Harisa. Polazeći od definisanja kondicionalnosti kao semantičke kategorije u engleskom i srpskom jeziku, analizirali smo konstrukcije sa subordinativnim veznicima (if, when, unless, in case), koordinativnim veznicima (and, or, but), konstrukcije u jukstaponiranom odnosu i predloške sintagme. Prevodne parove kontrastirali smo u pogledu semantike, distribucije i leksičke kategorije kako bismo utvrdili kakve međujezičke odnose ostvaruju izvorni i ciljni tekst. U građi je pronađeno 170 primera kondicionalnih konstrukcija, od čega gotovo dve trećine čine if-klauze, dok su ostale konstrukcije relativno podjednako učestale, izuzev unless koji broji svega tri pojavljivanja. Analiza je pokazala da se na semantičkom nivou ostvaruju odnosi podudarnosti kada su pitanju subordinativni i koordinativni veznici, a na formalnom planu može doći do premeštanja protaze i apodoze u subordiniranim, tj. do formalnog nepoklapanja u koordiniranim odnosima. S druge strane, jukstaponirani odnosi se često prevode kao uslovne rečenice u srpskom, pri čemu dolazi do nepoklapanja u strukturi. Kada je reč o predloškim sintagmama, one ostvaruju najraznovrsnije odnose: od formalne i semantičke, preko formalne ili semantičke podudarnosti, do nepodudarnosti i na jednom i na drugom planu.
KEYWORDS / KLJUČNE REČI:
kontrastivna analiza, prevodni ekvivalenti, kondicionalnost, kondicionalne klauze, veznici sa kondicionalnim značenjem, fraze sa kondicionalnim značenjem, kriminalistički roman, Tomas Haris
ACKNOWLEDGEMENT / PROJEKAT:
Istraživanje sprovedeno u radu finansiralo je Ministarstvo nauke, tehnološkog razvoja i inovacija Republike Srbije (Ugovor o prenosu sredstava za finansiranje naučnoistraživačkog rada istraživača na akreditovanim visokoškolskim ustanovama u 2025. godini broj: 451-03-136/2025-03/ 200198.).
REFERENCES / LITERATURA:
Izvori
- Harris, Thomas. Cari Mora (2019). New York/Boston: Grand Central Publishing.
- Haris, Tomas. Kari Mora (2019), preveo Vladan Stojanović. Beograd: Vulkan izdavaštvo.
Literatura
- Bah 1994: Bach, K. Conversational Impliciture, Mind & Language, Vol. 9 no. 2, June 1994, Oxford/Cambridge: Basil Blackwell Ltd, 124–167.
- Vasić 2000: Vasić, V. Kondicionalne klauze sa nekonsekutivnom apodozom, Južnoslovenski filolog LVI, 2000, Beograd: SANU i Institut za srpski jezik SANU, 177–185.
- Vojvodić 2015: Vojvodić, D. O kauzalno-implikativnim odnosima u srpskoj hipotaksi (kompleks uslovljenih zavisnosloženih rečenica). Južnoslovenski filolog knj. LXXI, sv. 3–4, Beograd: SANU i Institut za srpski jezik SANU, 121–186.
- Dauning i Lok 2006: Downing, A., Locke, P. English Grammar: A University Course, second ed. Oxon: Routledge.
- Đorđević 2002: Đorđević, R. Uvod u kontrastriranje jezika, 5. izdanje. Beograd: Čigoja.
- Karter i Makarti 2006: Carther, R., McCarthy, M. (2006) Cambridge Grammar of English: A Comprehensive Guide (Spoken and Written English Grammar and Usage), Cambridge: Cambridge University Press.
- Kverk i dr. 1985: Quirk, R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language. New York: Longman Group Limited.
- Piper, Antonić i dr. 2005: Piper, P., Antonić, I. i dr. Sintaksa savremenoga srpskog jezika. Beograd: Institut za srpski jezik SANU.
- Piper i Klajn 2013: Piper, P., Klajn, I. Normativna gramatika srpskog jezika. Novi Sad: Matica Srpska.
- Stanojčić i Popović 1992: Stanojčić, Ž., Popović, LJ. Gramatika srpskog jezika (udžbenik za I, II, III i IV razred srednje škole), drugo, prerađeno izdanje. Beograd: Zavod za udžbenike i nastavna sredstva, Novi Sad: Zavod za izdavanje udžbenika.
