PROBLEMATIKA PRENOŠENJA TURSKIH ONOMASTIČNIH REČI PRI PREVOĐENJU DELA TURSKE KNJIŽEVNOSTI SA JEZIKA POSREDNIKA

Nasleđe 56 (2023) (str. 125-135)

AUTOR(I) / AUTHOR(S): Ksenija R. Ajkut

E-ADRESA / E-MAIL: ksenija.aykut@fil.bg.ac.rs

Download Full Pdf   

DOI: 10.46793/NasKg2356.125A

SAŽETAK / ABSTRACT:

Sekundarni prevodi turskih književnih dela predstavljaju svojevrstan prevodilački izazov imajući u vidu da je originalni tekst pisan na jeziku značajno različite strukture od indo-evropskih jezika, sa kojih se najčešće vrše ovi prevodi. Kontrastiranjem turskih onomastičnih reči sa njihovom transkripcijom na srpskom uočavaju se problemi prevodilačkog zadatka prilikom prevoda s prevoda. Iako se u prevodu turskih dela sa engleskog i nemačkog, kao jezika posrednika, može naći značajan broj pravilno izabranih rešenja u transkripciji antroponima  i toponima, sprovedena analiza pokazuje da su greške koje se javljaju najčešće uslovljene prirodom jezika posrednika ili pak nepažnjom prevodioca. Takvo stanje snažno podržava stanovi- šte prevodilačke struke da prevodu s prevoda treba pribegavati samo onda kada neposredni prevod nije moguć.

KLJUČNE REČI / KEYWORDS:

sekundarni prevod, turski jezik, onomastika, transkripcija

LITERATURA / REFERENCES:

  • Ajkol 2009: E. Ajkol, Ubistvo u hotelu Bosfor, Beograd: Mladinska knjiga, Prevela: Jelena Klar.
  • Ajkut 2011: K. Aykut, Kontrastiranje turskog i srpskog jezika, Lapovo: Kolor Pres. Aykut 2012: K. Aykut, Çağdaş Türk Edebiyatından Sırpçaya Yapılan Çevirilerin
  • Değerlendirilmesi Üzerine, Trk Dili, 722, CII, İstanbul, 123-128.
  • Kamuran 2006: S. Kamuran, Kira Ester, prev. Mirjana Živković, Beograd: Narodna knjiga – Alfa.
  • Livaneli 2002: Z. Livaneli, Jedna mačka, jedan čovek, jedna smrt, preveo: Vuk Perišić, Beograd: Narodna knjiga – Alfa.
  • Oskan 2007: S. Oskan, Izgubljena ruža, prev. Branislav Spasojević, Beograd: Okean.
  • P10 2010: Pravopis srpskoga jezika, Novi Sad: Matica srpska.
  • Rajić 1981: Lj. Rajić, O prevođenju s prevoda, u: Lj. Rajić (red.), Teorija i poetika prevođenja, Beograd: Prosveta, 201–218.
  • Teodosijević 2010: M. Teodosijević, Preciznije određenje pojmova otomanski, osman- ski, osmanlijski i turski, Srpski jezik, XV, 1/2, Beograd, 635–640.
  • Umit 2014: A. Umit, Ubistva u Istanbulu, prev. Miroslav Bašić Palković, Zrenjanin: Sezam book.
  • Hlebec 2009: B. Hlebec, Opšta načela prevođenja, Beograd: Beogradska knjiga. Čamuroglu, 2014: R. Čamuroglu, Crveni sultan, prev. Vladan Stojanović, Beograd: Vulkan.