PREDLOŠKI FRAZEOLOGIZMI U ROMANU PETERA HANDKEA „DER KURZE BRIEF ZUM LANGEN ABSCHIED“ U ORIGINALU I PREVODU NA SRPSKI

Nasleđe 56 (2023) (str. 115-124)

AUTOR(I) / AUTHOR(S): Božinka M. Petronijević

E-ADRESA / E-MAIL: cristivoje@sbb.rs

Download Full Pdf   

DOI: 10.46793/NasKg2356.115P

SAŽETAK / ABSTRACT:

Predmet istraživanja priloženog rada čine predloški frazeologizmi/frazeme kao ograničena podvrsta leksičkih jedinica (LE) u sistemu i tekstu bilo nemačkog ili srpskog jezika. Polaznu tačku u radu čini hipoteza da na nivou jezika kao sistema ova podklasa frazeologizama (Prep. F) nije jezički specifična, da je veoma ograničena i heterogena (sa dva podtipa – A) morfološki i B) sintaksički)) koji se najvećim delom poklapaju kao korespondenti, skoro po pravilu, a na relaciji teksta,  originala (T1) i prevoda (T2), javlja se uspostava ekvivalencije na relaciji korespondenta. U književnom tekstu kao originalu nisu moguće neleksikalizovane frazeme tipa Prep.F kao okazionalizmi; pre- vodiocu se zato ne pruža velika šansa da bira, a sam tip frazeo- logizama ne spada one kreativne.

KLJUČNE REČI / KEYWORDS:

kontrastivna frazeologija, frazema/frazeologizam kao LE, jedinica leksikona i teksta, ustaljena predloška fraza sa vremenskom sememom, korespodent, ekvivalent, Peter Handke

LITERATURA / REFERENCES:

Izvori
  • Handke 1972: P. Handke, Der kurze Brief zum langen Abschied, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag.
  • Handke 2020: P. Handke, Kratko pismo za dugi rastanak, Beograd: Laguna.
Rečnici
  • Duden 1996: Deutsches Universalwörterbuch A-Z, 3. neu bearbeitete und erweiterte Auflage, Mannheim/Leipzig/Wien/ Zürich: Dudenverlag.
  • Lalević 1974: S. Miodrag Lalević, Sinonimi i srodne reči srpskohrvatskoga jezika, Beograd: Sveznanje.
  • Matešić et al. 1988: Matešić, Josip et al., Hrvatsko-njemački frazeološki rječnik, Zagreb: Nakladni zavod Matice hrvatske / München: Verlag Otto Sagner:
  • Mrazović, Primorac 1991: P. Mrazović, R. Primorac, Nemačko-srpskohrvatski frazeo- loški rečnik, drugo izdanje, Beograd: Naučna knjiga.
  • PMS 1976: Rečnik Matice Srpske, knjiga1, 1967, knjiga 6, Rečnik srpskohrvatskog književnog jezika, Novi Sad: Matica srpska i Matica hrvatska.
  • Vajnberger 2012: H. Weinberger, Kroatisch/Serbisch – Deutsches phraseologisches Wörterbuch angeordnet nach semantischen Gruppen, Wien: facultas, wuv.
Sekundarna literatura
  • Burger 2010: H. Burger, Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen. 4., neu bearbeitete Auflage. Berlin: Erich Schmidt Verlag (= Grundlagen der Germanistik 36).
  • Bučar 2009: M. Bučar, Gramatikalizacija i sekundarni prijedlozi glagolskoga i imeničkog porijekla, u: Jezikoslovlje 10.2., 183–216, .
  • Muranji-Zađvaji 1994: M. Murányi-Zagyvai, Lexikologie und Phraseologie, in: Illényi, Domonkos (Hrsg.), Germanistische Studien (= Acta Academiae Paedagogicae Agriensis; Nova Series Tom. XXII), Eger, 485–499, )
  • Hulinova 2015: H. Hulinova, Typen und Funktionen von Phrasemen im belletris- tischen Text- in „Marie von Eschenbachs Autobiographie ’Meine Kinderjahre’, .
  • Ivanović 2012: B. Ivanović, Recesivna obeležja nemačkih frazeologizama i tendencija nivelacije prema savremenom jezičkom stanju, <www.doiserbia.nb.rs>.
  • Petronijević 2023: B. Petronijević, Frazeologizmi u romanu Medeja. Glasovi Kriste Volf Original i prevod. Prilog razgraničenju kontrastivne frazeologije i translatologije, u: Filolog, časopis za jezik, književnost i kulturu, godina XIV, 2023, broj 27, Banja Luka.
  • Tomić 2020: N. Tomić, Sintaksa i semantika imeničkih predloških izraza u jeziku crnogorske dnevne štampe, www.ucg.ac.me/skladiste/blog_1/ objava_75988/fajlovi/Magistarski,%20Nevena%20Tomi%C4%87.pdf>.