THE MACHINE METAPHOR IN TRANSLATION FROM ENGLISH TO SERBIAN

Липар 81 (2023) (стр. 27-45)

АУТОР(И): Tatjana S. Grujić

Е-АДРЕСА: tatjana.grujic@filum.kg.ac.rs

Download Full Pdf   

DOI: 10.46793/LIPAR81.027G

САЖЕТАК:

This study explores the MACHINE metaphors in English to Serbian translation of scientific writing. It has already been demonstrated that the metaphors based on the source domain of MACHINES structure identical target domains in English and Serbian producing a strikingly similar set of correspondences. However, the translatability of metaphors based on the source domain of MACHINES has not been examined so far. Consequently, the aim of this study is to explore the amount of overlap between English and Serbian when it comes to translation of MACHINE-based conceptual mappings in scientific writing. The analysis was conducted on the corpus of several hundred examples of metaphorical conceptualizations based on this source domain in English and their counterparts in Serbian translation. The illustrations extracted from the corpus were grouped according to whether the source language (English) metaphors were: a) retained; b) removed; c) entirely eliminated, or c) added in the target text (Serbian). The results show that MACHINE metaphors are remarkably stable in translation, and that even when translation modi- fications are introduced, they are mainly limited to the selection of a different representative within the same source domain.

КЉУЧНЕ РЕЧИ:

conceptual metaphor, metaphor in translation, English to Serbian metaphor translation, metaphor stability, scientific writing

ЛИТЕРАТУРА:

SOURCE AND TARGET TEXTS
  • Dawkins 1986: R. Dawkins, The Blind Watchmaker, London: Norton & Company, Inc. Dawkins 32006a: R. Dawkins, The Selfish Gene, Oxford: Oxford University Press.
  • Dawkins 2006b: R. Dawkins, The God Delusion, London: Bantam Press. Dokins 2010: R. Dokins, Slepi časovničar, Smederevo: Heliks.
  • Dokins 2014: R. Dokins, Sebični gen, Smederevo: Heliks. Dokins 2019: R. Dokins, Zabluda o Bogu, Smederevo: Heliks.
REFERENCES
  • Catford 1965: J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press.
  • Evans, Green 2006: V. Evans, M. Green, Cognitive Linguistics: An Introduction, Mahwah, NJ/ London: Lawrence Erlbaum Associates.
  • Fauconnier 1994: G. Fauconnier, Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language, Cambridge: Cambridge University Press.
  • Fauconnier, Turner 2002: G. Fauconnier, M. Turner, The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities, New York: Basic Books.
  • Gibbs 1994: R. Gibbs, The Poetics of Mind: Figurative Thought, Language, and Understanding, New York: Cambridge University Press.
  • Grujić 2014: T. Grujić, Metaforička konceptualizacija domena društvene organizacije i čoveka pomoću izvornog domena mašine, Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, LVII/1, 199–214.
  • Grujić 2018: T. Grujić, Pojmovne metafore zasnovane na izvornom domenu mašine, unpublished PhD thesis, Belgrade: University of Belgrade.
  • Grujić 2019: T. Grujić, Metaforička konceptualizacija prebivališta zasnovana na izvornom domenu mašine u engleskom i srpskom jeziku, Nasleđe, 44, 125–138.
  • Grujić 2021: T. Grujić, Metaphorical conceptualization of economy based on the source domain of machine in English and Serbian, Nasleđe, 48, 237–254.
  • Gulding 2016: R. Gulding, Translation as Metaphor, Abingdon: Routledge.
  • Johnson 1987: M. Johnson, The Body in the Mind: The Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason, Chicago/London: University of Chicago Press.
  • Johnson 2007: M. Johnson, The Meaning of the Body: Aesthetics of Human Understanding, Chicago/London: University of Chicago Press.
  • Knowles, Moon 2006: M. Knowles & R. Moon, Introducing Metaphor, London: Routledge.
  • Kövecses 2002: Z. Kövecses, Metaphor: A Practical Introduction, Oxford: Oxford University Press.
  • Kövecses 2005: Z. Kövecses, Metaphor in Culture: Universality and Variation, Cambridge: Cambridge University Press.
  • Kövecses 2006: Z. Kövecses, Language, Mind, and Culture: A Practical Introduction, New York/ Oxford: Oxford University Press.
  • Kövecses 22010: Z. Kövecses, Metaphor: A Practical Introduction, Oxford: Oxford University Press.
  • Kövecses 2014: Z. Kövecses, Conceptual metaphor theory and the nature of difficulties in metaphor translation, in: D.R. Miller, E. Monti (eds.), Translating
  • Figurative Language, Bologna: Quaderni del Centro di Studi Linguistico-Culturali, 25–39.
  • Lakoff 1987: G. Lakoff, Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind, Chicago/London: University of Chicago Press.
  • Lakoff 21993: G. Lakoff, The contemporary theory of metaphor, in: A. Ortony (ed.), Metaphor and Thought, Cambridge: Cambridge University Press, 202–251.
  • Lakoff, Johnson 1980: G. Lakoff, M. Johnson, Metaphors We Live By, Chicago/ London: University Press of Chicago.
  • Lakoff, Johnson 1999: G. Lakoff, M. Johnson, Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and its Challenge to Western Thought, New York: Basic Books.
  • Lakoff, Turner 1989: G. Lakoff, M. Turner, More than Cool Reason: A Field Guide to Poetic Metaphor, Chicago/London: University of Chicago Press.
  • Leane 2007: E. Leane, Reading Popular Physics: Disciplinary Skirmishes and Textual Strategies, Aldershot: Ashgate.
  • Malmkjӕr 2005: K. Malmkjӕr, Linguistics and the Language of Translation, Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Musolff, Macarthur, Pagani 2014: A. Musolff, F. MacArthur, G. Pagani (eds.), Metaphor and Intercultural Communication, London: Bloomsbury Academic.
  • Newmark 1985: P. Newmark, The translation of metaphor, in: W. Paprotte, R. Dirven (eds.), The Ubiquity of Metaphor, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 295–326.
  • Ortony 21993a: A. Ortony (ed), Metaphor and Thought, Cambridge: Cambridge University Press.
  • Ortony 21993b: A. Ortony, Metaphor, language, and thought, in: A. Ortony (ed.), Metaphor and Thought, Cambridge: Cambridge University Press, 1–16.
  • Pragglejaz 2007: Pragglejaz Group, MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse, Metaphor and Symbol, 22(1), 1–39.
  • Shuttleworth 2017: M. Shuttleworth, Studying Scientific Metaphor in Translation, London: Routledge.
  • Snell-Hornby 21995: M. Snell-Hornby, Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Snell-Hornby 2006: M. Snell-Hornby, The Turns of Translation Studies, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Steen 2014: G. J. Steen, Translating metaphor: what’s the problem?, in: D. Miller, Е. Monti (eds.), Translating Figurative Language, Bologna: Quaderni del Centro di Studi Linguistico-Culturali, 11–24.
  • Toury 1995: G. Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Turner 1995: M. Turner, Reading Minds: The Study of English in the Age of Cognitive Science, Princeton, NJ/Oxford: Princeton University Press.
  • Turner 1997: M. Turner, The Literary Mind: The Origins of Thought and Language, Oxford: Oxford University Press.