„GETTING IT ACROSS THE TABLE“: THE MANIFESTLY DISCOURSE ADVERBIALS REVISITED

Липар 81 (2023) (стр. 13-25)

АУТОР(И): Мirjana M. Mišković-Luković

Е-АДРЕСА: mirjanamiskovic@yahoo.co.uk

Download Full Pdf   

DOI: 10.46793/LIPAR81.013LM

САЖЕТАК:

The paper reconsiders the semantic and pragmatic roles of a subset of parenthetical linguistic expressions that typically go under a general heading of sentence (or sentential) adverbs (or adverbials) or pragmatic markers. The subset comprises expressions that encode the speaker’s strongest subjective stance to the proposition expressed by the utterance (e.g. the English expressions obviously, clearly, evidently, certainly and surely, and their Serbian counterparts očigledno, jasno, sigurno and svakako).

Given the main, theoretic, orientation of the paper, however, the contrastive issue had to be neglected. Still, the paper gives an impetus for contrastive studies, in particular, regarding the encoded linguistic meaning in relation to interactional import. An accumulation of contrastive data, and analyses thereof, will contribute not only to re-evaluating and refining what we have come to know about encoded meaning, but also, and more importantly, to solving the conten- tious issue of the strict conceptual/procedural dichotomy.

КЉУЧНЕ РЕЧИ:

cognitive pragmatics, discourse adverbials, judgements, mutual manifestness, relevance, sociopragmatics

ЛИТЕРАТУРА:

  • Bennett 2002: P. Bennett, Semantics: An introduction to non-lexical aspects of meaning, Muenchen: Lincom.
  • Blakemore 1987: D. Blakemore, Semantic constraints on relevance, Oxford: Blackwell. Blakemore 2004: D. Blakemore, Relevance and linguistic meaning, Cambridge: CUP.
  • Brown and Levinson 1988: P. Brown, S. C. Levinson, Politeness: Some universals in language usage, Cambridge: CUP.
  • Carston 2002: R. Carston, Thoughts and utterances, Oxford: Blackwell.
  • Fraser 1996: B. Fraser, Pragmatic markers, Antwerp: Pragmatics, 6/2, Antwerp, 167–190.
  • Grice 1989: P. H. Grice, Studies in the way of words, Cambridge (MA): Harvard University Press.
  • Mišković-Luković 2006a: M. Mišković-Luković, Semantika i pragmatika iskaza: markeri diskursa u engleskom jeziku, Beograd: Filološki fakultet.
  • Mišković-Luković 2006b: M. Mišković-Luković, Reformulation markers: Do they mean what they say?, in: K. Rasulić and I. Trbojević (eds.), ELLSII75 Proceedings (vol. I), Belgrade: Faculty of Philology, 359–369.
  • Mišković-Luković 2009: M. Mišković-Luković, Is there a chance that I might kinda sort of take you out to dinner? The role of the pragmatic particles kind of and sort of in utterance interpretation, Journal of pragmatics, 41/3, 602–625.
  • Mišković-Luković 2010: M. Mišković-Luković, Markers of conceptual adjustment: Serbian baš and kao, in: M. N. Dedaić and M. Mišković-Luković (eds.), South Slavic discourse particles, Amsterdam: John Benjamins, 65–89.
  • Mišković-Luković and Dedaić 2010: M. Miškovic-Luković, M. N. Dedaić, South Slavic discourse particles: Introduction, in: M. N. Dedaić and M. Mišković-Luković (eds.), South Slavic discourse particles, Amsterdam: John Benjamins, 1–22.
  • Mišković-Luković and Dedaić 2012: M. Mišković-Luković, M. N. Dedaić, The discourse marker odnosno at the ICTY: A case of disputed translation in war crime trials, Journal of pragmatics, 41/10, 1355–1377.
  • Mišković-Luković, Dedaić, Polomac 2015: M. Mišković-Luković, M. N. Dedaić, V. Polomac, The meaning and interpretation of the Serbian discourse marker bre, Journal of pragmatics, 87, 18–30.
  • Mišković-Luković 2015/2018: М. Мишковић-Луковић, Прагматика, Крагујевац: Филолошко-уметнички факултет.
  • Sperber and Wilson 1986/1995: D. Sperber, D. Wilson, Relevance: Communication and cognition. Oxford: Blackwell.