АУТОР(И): Nina M. Vlahović, Ana Lj. Popović Pecić
The paper deals with L2-L1 translation as used in different phases of an ES(A)P (English for specific academic purposes) course for different purposes – namely, as a complementary class activity carried out throughout the course, as well as one of the means of assessing students’ reading comprehension. It foregrounds the importance of selecting adequate materials, and elaborates on the different factors that this selection is dependent on. An extensive analysis of translations by students of the humanities and social sciences at the Faculty of Philosophy in Belgrade has been carried out, the results of which have been used to substantiate the rationale behind the use of translation as a learning and assessment tool, while indicating the kind of translation materials most appropriate for the two purposes. The paper also aims to contribute to the reevaluation of the use of translation in ESP, since it has for a long time been “ostracised” from language teaching practice, while placing this activity/tool in the context of the humanities and social sciences, which have also been undeservedly neglected in EFL/ESP studies.
translation, materials selection factors, ES(A)P, humanities, social sciences, teach- ing/learning activity, assessment tool
Borneman 2005: J. Borneman, Public Apologies as Performative Redress, SAIS Review, 25/2, 53–66.
CEFR 2001: Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. ‹https://rm.coe.int/16802fc1bf›. 11.11.2019.
CEFR Companion Volume 2018: Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment – Companion Volume with New Descriptors. ‹https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new- descriptors-2018/1680787989›. 11.11.2019.
Chirobocea 2018: O. Chirobocea, A Case for the Use of Translation in ESP Classes,
Journal of Languages for Specific Purposes, 5, 67–76.
Coffin 2006: C. Coffin, Historical Discourse: The Language of Time, Cause and Evaluation, London: Continuum.
Common Core State Standards 2010: Common Core State Standards for English Language Arts & Literacy in History/Social Studies, Science, and Technical Subjects, Common Core State Standards Initiative. ‹http://www.corestandards.org/wp- content/uploads/ELA_Standards1.pdf>. 23.09.2019.
Cook 2010: G. Cook, Translation in Language Teaching, Oxford: Oxford University Press.
Dagilienė 2012: I. Dagilienė, Translation as a Learning Method in English Language Teaching, Studies About Languages, 21, 124–129.
de Chazal 2014: E. de Chazal, English for Academic Purposes, Oxford: Oxford University Press.
Dudley 1960: D. R. Dudley, The Civilization of Rome, New York: Mentor Book.
Dudley-Evans, St John 1998: T. Dudley-Evans and M. J. St John, Developments in English for Specific Purposes, Cambridge: Cambridge University Press.
Hess, Hervey 2011: K. Hess and S. Hervey, Tools for Examining Text Complexity.
‹https://www.nciea.org/sites/default/files/publications/Updated%20toolkit- text%20complexity_KH12.pdf›. 12.01.2018.
Hyon 2018: S. Hyon, Introducing Genre and English for Specific Purposes, London: Routledge.
Jordan 1997: R. R. Jordan, English for Academic Purposes, Cambridge: Cambridge University Press.
Kic-Drgas 2014: J. Kic-Drgas, Translation in the ESP Teaching, The Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes, 2/2, 253–261.
Tsagari, Floros 2013: D. Tsagari and G. Floros (eds.), Translation in Language Teaching and Assessment, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Widdowson 2014: H. G. Widdowson, The Role of Translation in Language Learning and Teaching, in: J. House (ed.), Translation: A Multidisciplinary Approach, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 222–240.