PROCEDURES IN TRANSLATING CULTURE-RELATED ELEMENTS IN TOURISM DISCOURSE 

Узданица XXI III (2024) (стр. 199-212)

АУТОР(И) / AUTHOR(S): Anica V. Glođović

Download Full Pdf   

DOI: 10.46793/Uzdanica21.3.199G

САЖЕТАК / ABSTRACT:

This paper applies descriptive methods for yielding results on (the frequency of) translation procedures employed in translating tourism-oriented websites from Serbian into English. Since the tourism industry forcefully encourages culture-mediated communication, the aim of this paper was to perform an analysis of translation strategies applied to cope with specific cultural concepts detected on the Internet websites of official tourist organizations of three major cities in Serbia. The analytic framework was grounded in a critical approach to concrete examples and translators’ suggestions. The research stages included data collection, classification, and analysis and the preferred translation procedures were noted down. The paper also tried to decide to what extent the need for linguistic accuracy was replaced by a requirement for cultural sensitivity since not only do cultural implications for translation include lexical content and syntax, but they also comprise ideologies, history and ways of life in a given culture. By providing the projection of dominant procedures used in translating culture-specific items in tourism discourse, this linguistic perspective hopes to offer both the deeper insight into lexical system of the two languages and the guidelines to translators when solving such challenges during translation process.

КЉУЧНЕ РЕЧИ / KEYWORDS:

translation procedures, culture-related elements, tourism discourse, Serbian, English

ЛИТЕРАТУРА / REFERENCES:

  • Antonini (2007): R. Antonini, SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians make of cultural references in dubbed texts, In Y. Gambier (Ed.), Doubts and directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST congress, Lisbon 2004, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 153–168.
  • Baker (1992): M. Baker, In Other Words, London: Routledge.
  • Bassnett (1991): S. Bassnett, Translation Studies, London: Routledge.
  • Boyer, Viallon (1994): M. Boyer, P. Viallon, La Comunicazione Turistica (adattamento, ampliamento e aggiornamento a cura di Roberta Maeran), Armando Editore.
  • Cappelli (2006): G. Cappelli, Sun, sea, sex and the unspoilt countryside: How the English language makes tourists out of readers, Grosseto: Pari Publishing.
  • Cappelli (2007): G. Cappelli, The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives, Retrieved on 10 December 2023 from http://www.gloriacappelli.it/wp-content/uploads/2007/08/cappelli_tourism-website-translation.pdf.
  • Collins COBUILD English Dictionary (1995): Collins COBUILD English Dictionary, London and Glasgow: Collins.
  • Dann (1996): G. Dann, The language of tourism: A sociolinguistic perspective, Wallingford, Oxon: CAB International.
  • Francesconi (2007): S. Francesconi, English for tourism promotion: Italy in British tourism texts, Milano: Hoepli.
  • Gotti (2006): M. Gotti, The language of tourism as specialized discourse, Translating Tourism: linguistic / cultural representations (eds. O. Palusci, S. Francesconi), Trento: Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Filosofici, 15‒34.
  • Graedler (2010): A. L. Graedler, Cultural shock, Oslo Studies in English on the Net ‒ Translation course, University of Oslo.
  • Harvey (2000): M. Harvey, A beginner’s course in legal translation: the case of culture-bound terms, Retrieved on 11 May 2023 from Microsoft Word ‒ harveycontrib_rev_.doc (tradulex.com).
  • Hurtado Albir (1999): A. Hurtado Albir, Ensenar a Traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas, Madrid: Edelsa.
  • Intravia, Scavée (1979): P. Intravaia, P. Scavée, Traité de stylistique comparée du fançais et de l’italien, Paris: Didier.
  • Kelly (1997): D. Kelly, The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints,TRANS Revista de Traductologia, 2, 33–
  • Krings (1986): H. P. Krings, Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French, Interlingual and intercultural communication (eds. J. House and S. Blum-Kulka), Tubingen: Gunter Narr, 263–
  • Lörscher (1991): W. Lörscher, Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation, Tübingen: Narr.
  • Malblanc (1963): A. Malblanc, Stylistique comparée du français et de l’allemand: Essai de representation linguistique comparée et étude de traduction, Paris: Didier.
  • Mur Duenas (2003): M. P. Mur Duenas, Translating culture-specific references into Spanish: The Best a Man can Get, TRANS, 7, 71–
  • Newmark (1988): P. Newmark, A Textbook of Translation, London: Prentice Hall Europe.
  • Nida (1964): E. A. Nida, Principles of Correspondence, The Translation Studies Reader (ed. L. Venuti), London: Routledge, 126–
  • Nida, Taber (1982): A. Nida, C. R. Taber, The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.
  • Nord (1997): C. Nord, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester: St. Jerome.
  • Prćić (1992): T. Prćić, Transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, Novi Sad: Filozofski fakultet.
  • Prćić (2005): T. Prćić, Engleski u srpskom, Novi Sad: Filozofski fakultet.
  • Rečnik srpskoga jezika (2011): Rečnik srpskoga jezika, Novi Sad: Matica Srpska.
  • Sapir (1956): E. Sapir, Culture, Language and Personality, Los Angeles: University of California Press.
  • Vázquez Ayora (1977): G. Vázquez Ayora, Introducción a la traductología, Washington: Georgetown U. Press.
  • Venuti (1995): L. Venuti, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New York: Routledge.
  • Vestito (2006): C. Vestito, Tourism discourse and the representation of Italy: a critical analysis of English guidebooks, Retrieved on 15 October 2023 from http://www.fedoa.unina.it/2780/1/Vestito_Lingua_Inglese.pdf.
  • Vinay, Darbelnet (2000): J. P. Vinay, Darbelnet, A methodology for translation, The translation studies reader (ed. L. Venuti), London: Routledge, 84–93.
SOURCES