Prevođenje u nastavi na daljinu i usvajanje vokabulara registra elektrotehnike i  softverskog inženjerstva primenom informaciono-komunikacionih tehnologija

Filološki vidici 3 (2024) [pp. 276-319]    

AUTHOR(S) / АУТОР(И): Miloš D. Đurić

Download Full Pdf   

DOI: 10.46793/Fil.Vidici3.276DJ

ABSTRACT / САЖЕТАК:

U radu se ispituje prevođenje u nastavi na daljinu, kao i usvajanje vokabulara registra elektrotehnike i softverskog inženjerstva primenom informaciono-komunikacionih tehnologija, konkretno putem platforme Microsoft Teams. Ispitivanje je izvršeno školske 2022/2023. godine, a obuhvatilo je tri grupe studenata. Prvu grupu čine studenti prve godine elektrotehničkog  odseka (ER grupa) (N=600) uzrasta od 19 do 20 godina (M=19,5; SD=0,5). Drugu grupu čine studenti prve godine Odseka za softversko inženjerstvo (SI grupa) (N=180) uzrasta od 19 do 20 godina (M=19,5; SD=0,5). Treću grupu, čine studenti druge i treće godine sedam smerova ETF-a (kontrolna grupa) (N=300) uzrasta od 20 do 22 godine (M=21; SD=0,66). Analizirani su prevodi studenata kao deo predispitnih obaveza nastave na daljinu. Preciznije, analizirana su četiri testa stručnog vokabulara iz domena elektrotehnike i softverskog inženjerstva. Izvrešene su kvalitativna i kvantitativna analiza, oslanjajući se na statističke metode ANOVA, ANCOVA i MANOVA.

KEYWORDS / КЉУЧНЕ РЕЧИ:

nastava na daljinu, platforma Microsoft Teams, usvajanje stručnog vokabulara, registar elektrotehnke i softverskog inženjerstva, engleski jezik struke, test vokabulara, ANOVA, ANCOVA, MANOVA

ACKNOWLEDGEMENT / ПРОЈЕКАТ:

REFERENCES / ЛИТЕРАТУРА:

  • Abercrombie, D. (1966). Studies in phonetics and linguistics. Oxford University Press.
  • Apple, M. W. (2012). Ideologija i kurikulum. (Preveo sa engleskog: Đorđe Tomić). Fabrika knjiga.
  • Beard, R. (1976). Teaching and learning in higher education. Third Edition. Penguin Books Ltd.
  • Bender, V. N. (2020). Projektno učenje: Diferencirana nastava za XXI vek. (Prevela sa engleskog: Jelena Petrović). CLIO & Fakultet pedagoških nauka Univerziteta u Kragujevcu.
  • Berman, A. Prevođenje i slovo ili konačište za dalekog. (Prevela sa francuskog: Aleksandra Mančić). RAD & Alternativna akademska obrazovna mreža.
  • Carroll, B. J. (1980). Testing communicative performance: An interim study. Pergamon Press Ltd.
  • Cartledge, H. A. (1960). Translation from English for intermediate students. Longmans, Green and Co. Ltd.
  • Cartledge, H. A. (1970). Translation from English for advanced students. Longman Group Limited. 
  • Catford, J. C. (1967). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
  • Čavić, E. (1996). Analiza žanra u funkciji integracije jezika struke sa disciplinom u okviru koje se izučava. U: S. Đolić (Ur.). Istraživanja jezika i oko jezika: Zbornik radova posvećen profesoru Naumu Dimitrijeviću (str. 173-177) Čigoja.
  • Dimitrijević, N. (1999). Testiranje u nastavi stranih jezika. Treće, prerađeno i dopunjeno izdanje. Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.
  • Drever, J. (1964). A dictionary of psychology. Penguin Books Ltd.
  • Đolić, S. (1993). Književni tekst u učenju stranih jezika. Univerzitet umetnosti u Beogradu.
  • Đorđević, J. (2013). Računar u nastavi engleskog jezika struke kao sredstvo podsticanja unutrašnje motivacije studenata. U: N. Silaški & T. Đurović (Ur.). Aktuelne teme engleskog jezika nauke i struke u Srbiji (str. 277-288). Univerzitet u Beogradu, Ekonomski fakultet, Centar za izdavačku delatnost.
  • Đorđević, R. (1982). Uvod u kontrastiranje jezika. Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu.
  • Đurić, M. D. (2008). Evaluacija znanja engleskog jezika i upotreba savremenih tehnologija u nastavi engleskog jezika u Odseku za softversko inženjerstvo na Elektrotehničkom fakultetu u Beogradu. U: J. Vučo (Ur.). Evaluacija u nastavi jezika i književnosti (str. 217-227). Filozofski fakultet u Nikšiću, Univerziteta Crne Gore.
  • Đurić, M. D. (2010). Primena kompjutera i televizije u učenju engleskog za specifične svrhe (ESP) i opšteg engleskog (GE) – Autonomija nastavnika i studenata. U: J. Vučo & B. Milatović (Ur.). Autonomija učenika i nastavnika u nastavi jezika i književnosti (str. 416-430). Filozofski fakultet u Nikšiću, Univerziteta Crne Gore.
  • Đurić, M. D. (2015). Kompleksni nominali u engleskom za elektrotehniku i engleskom za softversko inženjerstvo. Folia Linguistica et Litteraria, 12, 7-20.
  • Đurić, M. D. (2016). Varijacije u prevođenju engleskih kompjuterskih termina na srpski jezik. U: A. Vraneš & Lj. Marković (Ur.). Kulture u prevodu: Tematski zbornik – Knjiga 2 (str. 309-328). Filološki fakultet, Univerzitet u Beogradu,.
  • Đurić, M. D. (2020). Prevodni ekvivalenti u registru elektrotehnike. Prevodilac, 84 (3-4), 24-38.
  • Đurić, M. D. (2021a). Neki aspekti teorije prevođenja. Prevodilac, 85  (1-2), 49-71.
  • Đurić, M. D. (2021b). Standardizacija terminologije nuklearne fizike. Prevodilac, 86 (3-4), 11-34.
  • Đurić, M. D. (2024a). English for electrical engineering and computing: A collection of texts for translation – Lower level. Belgrade: Faculty of Electrical Engineering, University of Belgrade.
  • Đurić, M. D. (2024b). English for electrical engineering and computing: A collection of texts for translation – Intermediate level. Faculty of Electrical Engineering, University of Belgrade.
  • Đurić, M. D. (2024c). English for electrical engineering and computing: A collection of texts for translation – Advanced level. Faculty of Electrical Engineering, University of Belgrade.
  • Đurić, M. D. (2024d). English for software engineering: A lower course textbook. Faculty of Electrical Engineering, University of Belgrade.
  • Đurić, M. D. & Krnjaić-Cekić, N. (2014). Neki aspekti prevođenja naučnih i stručnih tekstova. Prevodilac, 72 (3-4), 64-80.
  • Đurić, M. D. & Krnjaić-Cekić, N. (2016). Prevođenje naučnih tekstova i teorija relevantnosti. Prevodilac, 75 (1-2), 52-65.
  • Đurić, M. D. & Krnjaić-Cekić, N. (2017a). Prevođenje diskursa fizike električnih gasnih pražnjenja iz perspektive teorije relevantnosti. U: A. Vraneš & Lj. Marković (Ur.). CLIMB: Culture: Language, Literary, Translation, Library and Information Studies, Teaching Methodology and Book History. Vol. 5/2 (str. 217-244). Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu.
  • Đurić, M. D. & Krnjaić-Cekić, N. (2017b). Teorija relevantnosti i prevođenje konceptualnog jezičkog materijala na primeru diskursa fizike električnih gasnih pražnjenja. U: A. Vraneš & Lj. Marković (Ur.). MELISSA:  Museums, Ethics, Library and Information Science, Studies, Archives. Vol. 16/2 (str. 277-291). Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu.
  • Đurić, M. D. & Krnjaić-Cekić, N. (2018). Tri decenije teorije relevantnosti i prevođenje naučnog registra zasnovano na teoriji relevantnosti. U: A. Vraneš & Lj. Marković (Ur.). CLIMB: Culture: Language, Literary, Translation, Library and Information Studies, Teaching Methodology and Book History. Vol. 6/1 (str. 313-329). Beograd: Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu.
  • Đurić, M. D. & Krnjaić-Cekić, N. (2019). Prevođenje stručnih termina iz ugla teorije relevantnosti. Prevodilac, 81 (1-2), 53-72.
  • Đurić, M. D. & Krnjaić-Cekić (2021). San i grad u Frojdovoj psihoanalizi, Lengovoj antipsihijatriji i Goldenovim Izraelcima. U: A. Vraneš (Ur.). San o gradu IV (str. 129-139). Andrićev institut.
  • Đurić, M. D., Parezanović, T. & Marković, M. (2013). To omit the cheek and save one’s face: Implications of the triad of culture on literary translation. In: I. Lakić (Ed.). Translation and interpreting as intercultural mediation (pp. 75-82). Institute of Foreign Languages, Univeristy of Montenegro.
  • Đurović, T. (1997). The language and consciousness in split-brain patients: Revisited. In: Lj. Rakić, G. Kostopoulos, D. Raković & Đ. Koruga (Ed.). Brain and consciousness: Proceedings of the first annual ECPD international symposium on scientific bases of consciousness (pp. 59-67). European Centre for Peace and Development (ECPD) of the United Nations University for Peace.
  • Đurović, T. (1996). Asimetrija mozga i učenje stranog jezika. BMG – Beogradsko mašinsko-grafičko preduzeće.
  • Filipović Đurđević, D. (2022). Kognitivne osnove jezika: Uvod u psiholingvistiku. Heliks.
  • Furundžić, M. (2003). Metodika nastave stranog jezika struke. U: D. Klikovac & K. Rasulić (Ur.). Jezik, društvo, saznanje: Profesoru Ranku Bugarskom od njegovih studenata (str. 273-283). Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu.
  • Greene, J. (1977). Psycholinguistics: Chomsky and psychology. Penguin Books Ltd.
  • Gutt, E.-A. (1989). Translation and relevance. UCL Working Papers in Linguistics, 1, 75-95.
  • Halliday, M. A. K., McIntosh, A. & Strevens, P. (1965). The linguistic sciences and language teaching. Longmans, Green and Co Ltd.
  • Hensel, G. (1962). The reproduction exercises: Texts and suggestions for reproduction and related exercises – A multi-purpose manual for teachers and students of English.
  • Howatt, A. P. R. (1988). A history of English language teaching. Oxford University Press.
  • Ignjatović-Savić, N. (1981). Razvoj govora kod deteta. Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.
  • Ilić, D. (2016). Škola za „petparačke“ priče: Predlozi za drugačiji kurikulum. Fabrika knjiga & Peščanik.
  • Išek, G. (1986). Semantička razuđenost pojmova u francuskoj i srpskohrvatskoj terminologiji elektortehničke struke. U: V. Berić (Ur.). III Simpozijum: Kontrastivna jezička istraživanja – Zbornik radova (str. 337-346). Filozofski fakultet Univerziteta u Novom Sadu.
  • Ivačković, Đ. (1999). Analiza potreba ili potreba analize. U: R. Bugarski (Ur.). O engleskom jeziku: Zbornik radova posvećen profesoru Ljubomiru Mihailoviću (str. 197-202). Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu.
  • Ivić, I. D. (2015). Čovek kao animal symbolicum: Razvoj simboličkih sposobnosti. Zavod za udžbenike.
  • Jeftić, D. (2008). English as a foreign language (EFL) at the beginning of the twenty-first century. In: A. Nikčević-Batrićević & M. Knežević (Ed.). Challenging theory and improving practice: Cultural issues in English language and literary studies (pp. 75-86). Faculty of Philosophy.
  • Jovanović, A. A. (2013). Gramatičko-stilski aspekti prevodâ Prustovog romana U potrazi za izgubljenim vremenom na srpskom i hrvatskom govornom području. Doktorska disertacija. Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu.
  • Kardon, D. (2013). Internet demokratija: Obećanja i granice. (Preveo sa francuskog: Duško Vitas). Fabrika knjiga.
  • Kitić, S. (2007). An introduction to methodology of English language teaching (ELT). Filozofski fakultet u Nišu.
  • Knežević, Ž. (2012). Učenje jezika pomoću računara. U: S. Perović (Ur.). Mi o jeziku, jezik o nama (pp. 217-223). Društvo za primijenjenu lingvistiku Crne Gore.
  • Kostić, J. (2006). Imenice nastale konverzijom u savremenom nemačkom jeziku i njihovi ekvivalenti u srpskom. Doktorska disertacija. Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu.
  • Kostić-Tomović, J. (2014). Jezička ekvivalencija i njeni tipovi: Na primeru nemačkog i srpskog jezika. Prevodilac, 61, 21-41.
  • Kozminsky, E., Weizman, E. & Horowitz, H. (1998). Teaching translation in Israeli high schools. Meta: Journal des traducteurs – Translators’ Journal, 43 (1), 119-129.
  • Kristal, D. (1988). Enciklopedijski rečnik moderne lingvistike. (Preveli sa engleskog jezika: Ivan Klajn & Boris Hlebec). NOLIT.
  • Kristal, D. (1996). Kembrička enciklopedija jezika. (Preveli sa engleskog jezika: Gordana Terić, Boris Hlebec, Mladen Jovanović, Đorđe Vidanović, Maja Danon, Ivana Trbojević & Slobodan Đorđević). Beograd: NOLIT.
  • Krstić, D. (1988). Psihološki rečnik. Beograd: Izdavačka radna organizacija „Vuk Karadžić“.
  • Krstić, D. (1996). Učenje i razvoj: Pedagoška psihologija. Osmo izmenjeno i dopunjeno izdanje. Beograd: Izdavačko-štamparsko preduzeće „Savremena administracija“ d.d.
  • Lado, R. (1965). Patterns of difficulty in vocabulary. In: H. B. Allen (Ed.). Teaching English as a second language: A book of readings (pp. 208-221). McGraw-Hill Book Company Inc.
  • Lado, R. (1968). Nastava stranih jezika: Naučni pristup. (Prevod sa engleskog: Mira Kolar). Izdavačko preduzeće „Svjetlost“.
  • Lado, R. (1973). Testovi u nastavi stranih jezika. (Prevod sa engleskog: Mladen Mihajlović). Naučna knjiga.
  • Lakić, I. (1999a). Analiza žanra: Diskurs jezika struke. Institut za strane jezike, Podgorica, Univerzitet Crne Gore.
  • Lakić, I. (1999b). Analiza žanra: Svejlzov model. U: R. Bugarski (Ur.). O engleskom jeziku: Zbornik radova posvećen profesoru Ljubomiru Mihailoviću (str. 203-213). Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu.
  • Landa, L. N. (1975a). Kibernetika i pedagogija 1: Nastava i opšti zakoni upravljanja. (Preveo sa ruskog jezika: Mitar Popović). Beogradski grafičko-izdavački zavod.
  • Landa, L. N. (1975b). Kibernetika i pedagogija 2: Upravljanje mišljenjem u nastavi. (Preveo sa ruskog jezika: Mitar Popović). Beogradski grafičko-izdavački zavod.
  • Larsen-Freeman, D. (1986). Techniques and principles in language teaching. Oxford University Press.
  • Levy, M. (1997). Computer-assisted language learning: Context and conceptualization. Clarendon Press.
  • Lutzker, P. (2007). The art of foreign language teaching: Improvisation and drama in teacher development and language learning. Francke Verlag.
  • McNamara, T. (2000). Language testing. Oxford University Press.
  • Mešonik, A. (2004). Od lingvistike prevođenja do poetike prevođenja. (Prevele sa francuskog jezika: Bojana Anđelković & Zorana Đaković). RAD & Alternativna akademska obrazovna mreža.
  • Microsoft (2022). Microsoft Teams admin documentation. Dostupno na: https://docs.microsoft.com/en-us/microsoftteams/ [Pristupljeno 12.12.2024. godine].
  • Microsoft (2023). Introduction to Microsoft Teams for admins. Dostupno na: https://docs.microsoft.com/en-us/microsoftteams/teams-overview [Pristupljeno 12.12.2024. godine].
  • Microsoft (2024) Microsoft Teams help & learning. Dostupno na: https://support.microsoft.com/en-us/teams [Pristupljeno 12.12.2024. godine].
  • Mihailović, Lj. (1970). Ogledi iz primenjene lingvistike. Filološki fakultet Beogradskog Univerziteta.
  • Milatović, B. (2011). Informacione tehnologije i nastava stranih jezika. U: J. Vučo & B. Milatović (Ur.). Stavovi promjena – Promjena stavova (str. 431-438). Filozofski fakultet u Nikšiću, Univerzitet Crne Gore.
  • Milojević, J. (1986). Dubinsko-strukturalni pristup prevođenju: Implikacije relevantne za nastavu jezika. U: R. Marojević (Ur.). Prevođenje i nastava stranih jezika (str. 35-39). Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca Srbije & Društvo za primenjenu lingvistiku Srbije.
  • Mitrović, D. M. & Stanojević, Lj. V. (1996). Teorija haosa i pravna teorija: Modelovanje i računarska simulacija u pravu. Novinsko-izdavačka ustanova „Službeni list SRJ“.
  • Ortega i Gaset, H. (2004). Beda i sjaj prevođenja. (Prevela sa španskog jezika: Aleksandra Mančić). RAD & Alternativna akademska obrazovna mreža.
  • PACTE (2000). Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project. In: A. Beeby, D. Ensinger & M. Presas (Ed.). Investigating translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Bareclona, 1998 (pp. 99-706). John Benjamins Publishing Company.
  • PACTE (2005). Building a translation competence model. In: F. Alves (Ed.). Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43-66). John Benjamins Publishing Company.
  • Painter, C. (1989). Learning the mother tongue. Oxford University Press.
  • Palmer, H. H. (1965). The principles of language-study. Oxford University Press.
  • Parezanović, T., Marković, M. & Đurić, M. D. (2011). Literature in the EFL and ESP contexts. In: A. Ignjačević, D. Đorović & N. Janković (Ed.). Language for specific purposes: challenges and prospects (str. 434-443). Foreign Language and Literature Association of Serbia.
  • Pea, R. (2000). Introduction. In: R. Pea (Ed.). The Jossey-Bass reader on technology and learning (pp. xv-xxiv). Jossey-Bass Inc.
  • Perić, A. (1999). Stručni engleski i njegova didaktizacija. U: R. Bugarski (Ur.). O engleskom jeziku: Zbornik radova posvećen profesoru Ljubomiru Mihailoviću (str. 191-195). Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu.
  • Pešić, J. M. (1998). Novi pristup strukturi udžbenika: Teorijski principi i konstrukcijska rešenja. Zavod za udžbenike i nastavna sredstva.
  • Polovina, V. (1988). Opštelingvistički pristup terminologiji. U: N. Vinaver (Ur.). Terminologija: Načela, normiranje, usaglašavanje rada (str. 39-45). Udruženje univerzitetskih nastavnika i drugih naučnih radnika Srbije & Udruženje naučnih i stručnih prevodilaca Srbije.
  • Polovina, V. (1992). Ogledi iz opšte lingvistike. Naučna knjiga.
  • Postman, N. & Weingartner, C. (1972). Teaching as subversive activity. Penguin Books Ltd.
  • Prica-Soretić, M. (1974). Metodski osnovi jezičkih vežbi u postojećim udžbenicima engleskog jezika za osnovnu školu na srpskohrvatskom govornom području. Naučna knjiga.
  • Prica-Soretić, M. (1983). Kognitivne sposobnosti i čitanje na engleskom kao stranom jeziku. Institut za pedagoška istraživanja & IRO Prosveta, OOUR Izdavačka delatnost.
  • Radić-Bojanić, B. (2013). Kulturološki elementi u nastavi engleskog jezika struke. U: N. Silaški & T. Đurović (Ur.). Aktuelne teme engleskog jezika nauke i struke u Srbiji (str. 261-274). Univerzitet u Beogradu, Ekonomski fakultet, Centar za izdavačku delatnost.
  • Ranković, M. A. & Meleš, A. (2023). Umeće i umetnost prevođenja. Nova poetika.
  • Richards, J. C. & Schmidt, R. (2010). Longman dictionary of language teaching and applied linguistics. Fourth Edition. Pearson Education Limited.
  • Rossman, T. (1981). The nature of linguistic processing in reading a second language. Master of Arts Thesis. Concordia University.
  • Sheingold, K. & Frederiksen, J. (2000). Using technology to support innovative assessment. In: R. Pea (Ed.). The Jossey–Bass reader on technology and learning (pp. 320-337).
  • Stack, E. M. (1969). The language laboratory and modern language teaching. Revised Edition. Oxford University Press.
  • Stefanović, S. & Mijušković, M. (2009). Computer based tests of English. In: M. Knežević & A. Nikčević Batrićević (Ed.). Reconsidering conventions: Essays on language and literature (pp. 142-147). Faculty of Philosophy.
  • Šikmanović, Lj. Lj. (2013). Učenje i usvajanje leksike engleskog kao stranog jezika kod odraslih. Doktorska disertacija. Filološki fakultet, Univerzitet u Beogradu.
  • Šlajermaher, F. (2003). O različitim metodima prevođenja. (Prevela sa nemačkog jezika: Aleksandra Bajazetov–Vučen). RAD & Alternativna akademska obrazovna mreža.
  • Tomović, N. (2010). Terminologija primenjene lingvistike: englesko–srpski. Prevodilac, 63 (1–2), 125-148.
  • Tomović, N. (2019). Applied linguistics and English language teaching. FOCUS – Forum za interkulturnu komunikaciju.
  • Trajanović, M., Domazet, D. & Mišić-Ilić, B. (2007). Distance learning and foreign language teaching. In: Balkan Conference in Informatics (BCI), 2007, (pp. 441-452). Sofia University „St. Kliment Ohridski“.
  • Veličković, N. (2017). Laža i apanaža: O upotrebi književnosti u obrazovanju. Fabrika knjiga.
  • Vignjević, N. (2009). E-obrazovanje i sistemi za upravljanje kursevima. Master rad. Matematički fakultet, Univerzitet u Beogradu.
  • Vuković-Nikolić, G. (2010). Kreativno pisanje. Arhitektonski fakultet, Univerzitet u Beogradu.
  • Vuković-Nikolić, G. (2013). Lingvistika za arhitekte. Arhitektonski fakultet, Univerzitet u Beogradu.
  • Vuković-Nikolić, G. (2016). Lingvistički dizajn. Arhitektonski fakultet, Univerzitet u Beogradu.
  • Vygotsky, L. S. (1973). Thought and language. (Translated from Russian by: Eugenia Hanfmann & Getrude Vakar). Tenth Printing. The MIT Press.
  • Wallwork, J. F. (1970). Language and linguistics: An introduction to the study of language. Heinemann Educational Books Ltd.
  • Warschauer, M. & Kern, R. (Eds.) (2000). Network-based language teaching: Concepts and practice. Cambridge Univ