INFLUENCE OF DIRECTNESS AND INDIRECTNESS ON VERBAL POLITENESS AND POLITIC BEHAVIOUR IN SUBTITLED  TRANSLATIONS FROM ENGLISH INTO SERBIAN 

Наслеђе 48 (2021), стр. 185-201

АУТОР(И): Olga V. Panić Kavgić

Е-АДРЕСА: olgapk@ff.uns.ac.rs

Download Full Pdf   

DOI: 10.46793/NasKg2148.185PK

САЖЕТАК:

The paper deals with assessing the degree of directness, indirectness and politeness transferred in subtitled translations into Serbian of a representative sample of dialogues from the sitcom Friends and five US feature-length films. The aim of the research is to shed light on the link between directness, indirectness and politeness in the original dialogues and their subtitled translations, which represent three closely related concepts in politeness studies. Starting from the more traditional Brown-Levinsonian (1987) views on these phenomena, the paper will try to discuss the problem of politeness in subtitled translation from a more recent, post-modern point of view, which sees politeness only as a marked form of politic, i.e. socially acceptable and appropriate behaviour (Watts et al. 2005). Bearing in mind  the differences in dominant cultural expectations and scripts between Serbian and US audiences, as well as the technical constraints of subtitling as one of the two prevalent modes of audiovisual translation, it is expected that the two sets of dialogues – the original ones in US English and their subtitled translations into Serbian – will show considerable differences when it comes to the varying degrees of directness and/ or indirectness they convey in cases of interrogative forms functioning as requests, orders, suggestions or statements. However, it is also expected that these differences will not automatically lead to conspicuous consequences in terms of politeness, since being verbally polite   is here viewed as a form of politic behaviour in the specific contexts of both the source and the target cultural matrix. Applying qualitative research methods, the analysis is carried out by means of exemplifying and describing the aforementioned phenomen.

КЉУЧНЕ РЕЧИ:

politeness, politic behaviour, directness, indirectness, interrogative form, imperative form, subtitled translation, cultural context, English, Serbian

ЛИТЕРАТУРА:

Blum-Kulka 1987: S. Blum-Kulka, Indirectness and politeness in requests: Same or different, Amsterdam: Journal of Pragmatics, 11, Amsterdam, 131–146.

Brown, Levinson 1987: P. Brown, S. C. Levinson, Politeness: Some Universals in Lan- guage Usage, Cambridge: Cambridge University Press.

Coulmas 2005: F. Coulmas, Linguistic etiquette in Japanese society, in: R. Watts, S. Ide and K. Ehlich (eds.), Politeness in Language. Studies in Its History, Theory and Practice. Second revised and expanded edition, Berlin/New York: Mou- ton de Gruyter, 299–323.

Cvjetković 2020: M. Cvjetković, The connection between politeness and the degree  of indirectness in selected dialogues from “Friends” and their subtitled trans- lations into Serbian. Unpublished master’s thesis, Novi Sad: Faculty of Philosophy.

Delabastita 1989: D. Delabastita, Translation and mass-communication: Film and

T.V. translation as evidence of cultural dynamics, Amsterdam: Babel, 35/4, Amsterdam, 193–218.

Díaz-Cintas, Remael 2007: J. Díaz-Cintas, A. Remael, Audiovisual Translation: Subti- tling, Manchester: St Jerome Publishing.

Goffman 1967: E. Goffman, Interaction Ritual: Essays on Face to Face Behaviour, New York: Anchor.

Grice 1975: H. P. Grice, Logic and conversation, in: P. Cole and J. L. Morgan (eds.), Syntax and Semantics. Volume 3: Speech Acts, New York: Academic Press, 43–58.

Hatim, Mason 2000: B. Hatim, I. Mason, Politeness in screen translating, in: L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, London/New York: Routledge, 430–445.

Held 2005: G. Held, Politeness in linguistic research, in: R. Watts, S. Ide and K. Ehlich (eds.), Politeness in Language. Studies in Its History, Theory and Practice. Sec- ond revised and expanded edition, Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 131–153.

ITC Guidance on Standards for Subtitling (1999). International Translation Company – ITC, Available at: http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/uploads/ITC_ Guidance_on_Standards _for_Subtitling.doc. Retrieved on: 30 May 2013.

Kavgić 2011: A. Kavgić, Uticaj računarskih programa za prevođenje na normativnu ispravnost sinhronizovanih i titlovanih prevoda, Novi Sad: Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom Sadu, 36/1, Novi Sad, 151–161.

Kusevska 2015: M. Kusevska, Mitigating disagreement: Cross-cultural perspective, in: B. Mišić Ilić and V. Lopičić (eds.), Jezik, književnost, diskurs – jezička istraživanja. Zbornik radova, Niš: Filozofski fakultet, 351–361.

Lakoff 1973: R. T. Lakoff, The logic of politeness, or minding your P’s and Q’s, Chicago: Chicago Linguistics Society, 9, Chicago, 292–305.

Larina 2005: T. Larina, Cultural values and negative politeness in English and Rus- sian, Vilnius: Respectus Philologicus, 8/13, Vilnius, 25–39.

Leech 1983: G. Leech, Principles of Pragmatics, Harlow: Longman.

Lukač 2020: E. Lukač, A cross-cultural study of the speech acts of suggesting and requesting in English and Hungarian in the sitcom “The Big Bang Theory”. Unpublished master’s thesis, Novi Sad: Faculty of Philosophy.

Maravić 2019: T. Maravić, Govorni čin deklarativa u odabranim američkim filmovima i njihovim titlovanim prevodima na srpski jezik. Neobjavljen masterski rad, Novi Sad: Filozofski fakultet.

Mišić Ilić, Dimitrijević 2006: B. Mišić Ilić, M. Dimitrijević, Lice u ogledalu pragma- tike: kako jezikom sačuvati obraz, u: B. Čubrović i M. Daničić (red.), Lice u jeziku, književnosti i kulturi, Beograd: Philologia, 129–146.

Ogiermann 2009: E. Ogiermann, Politeness and indirectness across cultures: A com- parison of English, German, Polish and Russian requests, Berlin: Journal of Politeness Research, 5, Berlin, 189–216.

Pajić 2019: B. Pajić, Titlovanje kao vrsta audio-vizuelnog prevođenja kroz prizmu teorija prevođenja, u: S. Gudurić i B. Radić Bojanić (red.), Jezici i kulture u vremenu i prostoru VIII/1. Tematski zbornik, Novi Sad: Filozofski fakultet, 475–485. [orig.] Пајић 2019: Б. Пајић, Титловање као врста аудио- визуелног превођења кроз призму теорија превођења, у: С. Гудурић и Б. Радић Бојанић (ред.), Језици и културе у времену и простору VIII/1. Тематски зборник, Нoви Сад: Филозофски факултет, 475–485.

Panić Kavgić 2013: O. Panić Kavgić, Patterns of dispreferred verbal disagreement in dialogues from American and Serbian films, Osijek: Jezikoslovlje, 14/2–3, Osijek, 445–459.

Panić Kavgić 2014: O. Panić Kavgić, Jezički ispoljena učtivost pri slaganju i neslaganju sa sagovornikom: uporedna analiza engleskih, srpskih i prevedenih filmskih dijaloga. Doktorska disertacija, Novi Sad: Filozofski fakultet.

Panić Kavgić 2019: O. Panić Kavgić, Učtivost pri neslaganju i slaganju u engleskom i srpskom jeziku, Novi Sad: Filozofski fakultet.

Perović 2009: S. Perović, Jezik u akciji, Podgorica: CID, Institut za strane jezike.

Prodanović 2014: M. Prodanović, Kontrastivna analiza sredstava za ublažavanje govornih činova koji ugrožavaju obraz sagovornika u engleskom i srpskom jeziku. Doktorska disertacija, Beograd: Filološki fakultet.

Searle 1975: J. Searle, Indirect speech acts, in: P. Cole and J. L. Morgan (eds.), Syntax and Semantics. Volume 3: Speech Acts, New York: Academic Press, 59–82.

Trbojević Milošević 2008: I. Trbojević Milošević, Grammar can hurt: A contrastive view of English and Serbian imperatives, in: K. Rasulić and I. Trbojević Milošević (eds.), International Conference “English Language and Literature Studies: Structures across Cultures”. ELLSSAC Proceedings. Volume 1, Bel- grade: Faculty of Philology, University of Belgrade, 103–114.

Watts 2005a: R. J. Watts, Linguistic politeness research: Quo vadis?, In: R. Watts, S. Ide and K. Ehlich (eds.), Politeness in Language. Studies in Its History, Theory and Practice. Second revised and expanded edition, Berlin/New York: Mou- ton de Gruyter, xi–xlvii.

Watts 2005b: R. J. Watts, Linguistic politeness and politic verbal behaviour: Recon- sidering claims for universality, in: R. Watts, S. Ide and K. Ehlich (eds.), Politeness in Language. Studies in Its History, Theory and Practice. Second revised and expanded edition, Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 43–69.

Watts et al. (eds.) 1992: R. J. Watts, E. Ide, K. Ehlich, Politeness in Language. Studies in Its History, Theory and Practice, Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

Watts et al. (eds.) 2005: R. J. Watts, E. Ide, K. Ehlich, Politeness in Language. Studies in Its History, Theory and Practice. Second revised and expanded edition, Ber- lin/New York: Mouton de Gruyter.

Wierzbicka 1985: A. Wierzbicka, Different cultures, different languages, different speech acts, Amsterdam: Journal of Pragmatics, 9, Amsterdam, 145–178.

Zečević 2016: D. Zečević, Govorni čin davanja predloga u odabranim dijalozima iz tri novija srpska i američka filma. Neobjavljen masterski rad, Novi Sad: Filozofski fakultet.

Sources

Awakenings [Buđenja], 1990 (dir. Penny Marshall). FOX Movies, 12 August 2018, 22:15–00:16

Crash [Fatalna nesreća], 2004 (dir. Paul Haggis). [DVD], Millennium Film, Beograd: 2006. ISBN: 86-511-0327-1

Friends [Prijatelji] (Seasons 1–10, episodes: S1E21, S2E22, S3E22, S4E24, S5E13, S6E2, S7E1, S8E10, S9E11, S10E14), 1994–2004. Bright / Kauffman / Crane

Productions in association with Warner Bros. Television. Serbian subtitles available at: https://www.opensubtitles.org/en/ssearch/sublanguageid-scc/ idmovie-2872

Playing by Heart [Nekoliko lekcija o ljubavi], 1998 (dir. Willard Carroll). RTS 2, 9 February 2011, 22:45–00:50

The Judge [Sudija], 2014 (dir. David Dobkin). HBO 1, 13 April 2018, 21:00–23:30

The Silence of the Lambs [Kad jaganjci utihnu], 1991 (dir. Jonathan Demme). [DVD], Tuck Video, Beograd: 2007. ISBN: 978-86-7836-506-5