AUTOR(I): Biljana M. Mišić Ilić
The recent pragmatic turn in the research on language contact and linguistic borrowing emphasizes the role of discourse, the speakers’ motivations and the social context, along with the structural, semantic and pragmatic aspects. Following the theoretical framework postulated in Andersen (2014), Andersen et al. (2017), Peterson (2017), Peterson, Beers Fagersten (2018), and focusing on the borrowing of pragmatic markers from English into Serbian, this article discusses several, often interrelated phenomena, which have been identified as associated with pragmatic borrowing. They are the functional shift (in particular, the weakening of the illocutionary force and the narrowing of the scope of use of the borrowed pragmatic items), semantic bleaching, indexing of particular social identities, and licensing of certain linguistic and social behaviours, possibly unsuitable with the use of native Serbian pragmatic markers. The article provides numerous illustrative contextualized examples of English pragmatic markers borrowed into Serbian, extracted from various electronic sources of written Serbian. They include the politeness markers pliz and sori, the expletives shit, fuck and the related forms such as who/what the fuck, wtf, and the abbreviations omg and rip, which are examined in their pragmatic, semantic, and social aspects.
pragmatic borrowing, anglicisms, pragmatic markers, Serbian, functional shift, semantic bleaching, indexicality, licensing
Andersen 2014: G. Andersen, Pragmatic borrowing. Journal of Pragmatics, 67, 17–33.
Andersen et al. 2017: G. Andersen, C. Furiassi, B. Mišić Ilić, The pragmatic turn in studies of linguistic borrowing, Journal of Pragmatics, 113, 71–76.
Beers Fägersten 2014: K. Beers Fägersten, The use of English swear words in Swedish media, in: M. Rathje, (ed.), Swearing in the Nordic Countries, Copenhagen: Dansk Sprognævn, 63–82.
Beers Fägersten 2017: K. Beers Fägersten, English swear words as humor in Swedish comic strips, Journal of Pragmatics, 121, 175–187.
Clyne 1972: M. Clyne, Perspectives on Language Contact, Melbourne: Hawthorn. Clyne 1977: M. Clyne, Intercultural Communication Breakdown and Communication Conflict: Towards a Linguistic Model and its Exemplification, in:
C.Molony, H. Zobl, and W. Stolting (eds.). Deutsch im Kontakt mit anderen Sprachen/German in Contact with Other Languages, Kronberg: Scriptor, 129–46.
Eckert 2008: P. Eckert, Variation and the indexical field, Journal of Sociolinguistics, 12, 453–76.
Eckert 2019: P. Eckert, The limits of meaning: Social indexicality, variation, and the cline of interiority, Language, 95(4), 751–776.
Gómez Capuz 1997: J. Gómez Capuz, Towards a Typological Classification of Lin- guistic Borrowing (Illustrated with Anglicisms in Romance Languages), Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 10, 81–94.
González Cruz, Rodríguez Medina 2011: M. I. González Cruz, M. J. Rodríguez Medina, On the Pragmatic Function of Anglicisms in Spanish: A Case Study, Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 24, 257–273.
Gottlieb, Furiassi 2015: H. Gottlieb, C. Furiassi, Getting to grips with false loans and pseudo-Anglicisms, in: C. Furiassi and H. Gottlieb (eds.), Pseudo-English: Studies on False Anglicisms in Europe Berlin: De Gruyter Mouton, 3–33.
Görlach 2001: M. Görlach, A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages. Oxford: OUP.
Haugen 1950: E. Haugen, The Analysis of Linguistic Borrowing, Language, 26(2), 210–231.
Haugen 1953: E. Haugen, The Norwegian Language in America. A Study in Bilingual Behaviour, Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
House 1989: J. House, Politeness in English and German: the functions of Please and Bitte, in: S. Blum-Kulka, J. House and G. Kasper (eds.), Cross-Cultural Prag- matics: Requests and Apologies, Norwood: Ablex, 96–119.
Filipović 1986: R. Filipović, Teorija jezika u kontaktu. Uvod u lingvistiku jezičkih dodira, Zagreb: JAZU i Školska knjiga.
Filipović 1990: R. Filipović, Anglicizmi u hrvatskom ili srpskom jeziku: porijeklo, raz- voj, značenje, Zagreb: Školska knjiga.
Kavgić 2013: A. Kavgić, Intended communicative eﬀects of using borrowed English vocabulary from the point of views of the addressor: Corpus-based prag- matic analysis of a magazine column, Jezikoslovlje, 14(2-3), 487–499.
Khoutyz 2010: I. Khoutyz, The Pragmatics of Anglicisms in Modern Russian Dis- course, in: R. Facchinetti, D. Crystal, B. Seidlehofer, (eds.), From Interna- tional to Local English – and Back Again, Bern: Peter Lang, 197–208.
Matras 2009: Y. Matras, Language contact, Cambridge: CUP.
Mišić Ilić, Lopičić 2011: B. Mišić Ilić, V. Lopičić, Pragmatički anglicizmi u srpskom jeziku. Zbornik Matice srpske za filologiju i lingvistiku, 54(1), 261–73.
Mišić Ilić 2017: B. Mišić Ilić, Pragmatic borrowing from English into Serbian: linguis- tic and sociocultural aspects, Journal of Pragmatics, 113, 103–115.
Mišić Ilić 2018: B. Mišić Ilić, Anglicizam sori u srpskom: pragmatička adaptacija diskursno-funkcionalnih svojstava, paper presented at the international con- ference Encounter of Cultures, Novi Sad: Faculty of Philosophy, November 30, 2018.
Mišić Ilić 2019: B. Mišić Ilić, Fenomen jezičkog pozajmljivanja iz teorijske prag- matičke perspektive, in: V. Lopičić, B. Mišić Ilić, (eds.), Jezik, književnost, teorija, Niš: Filozofski fakultet, 67–80.
Mišić Ilić 2020a: B. Mišić Ilić, Playful Pleas(e): Formal and Functional Adaptations of English please in Serbian, in: M. Szczyrbak, A. Tereszkiewicz (eds.), Languages in Contact and Contrast. A Festschriftfor Professor Elżbieta Mańczak-Wohlfeld on the occasion of her 70th birthday, Krakow: Jagiellonian University Press, 277–293.
Mišić Ilić 2020b: B. Mišić Ilić, WTF is this? Formalne i funkcionalne karakteristike anglicizma fuck u srpskom, in: T. Trajković, N. Jović, Na temeljima narodnih govora – Zbornik radova posvećen prof. dr Jordani Marković, Niš: Filozofski fakultet, 429–446.
Myers-Scotton 2002: C. Myers-Scotton, Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: OUP.
Oskarson et al. 2019: V. Óskarsson, R. E. V. Fjeld, E. Kristiansen, R. Marianne, N. Konstaninovskaia, I. Gill, I., & F. Menuta, The worldwide use and meaning of the f-word, Intercultural Pragmatics, 16, 85–111.
Panić-Kavgić 2006: O. Panić-Kavgić, Koliko razumemo nove anglicizme, Novi Sad: Zmaj.
Peterson, Vaattovaara 2014: E. Peterson, J. Vaattovaara, Kiitos and pliis: The relation-ship of native and borrowed politeness markers in Finnish, Journal of Politeness Research, 10(2), 247–269.
Peterson 2017: E. Peterson, The nativization of pragmatic borrowings in remote lan- guage contact situations, Journal of Pragmatics, 113, 116–126.
Peterson, Beers Fägersten 2018: E. Peterson, K. Beers Fägersten, Introduction to the special issue: Linguistic and pragmatic outcomes of contact with English, Journal of Pragmatics, 133, 105–108.
Prćić 2011: T. Prćić, Engleski u srpskom, 2nd edition, Novi Sad: Filozofski fakultet. Prćić 2014: T. Prćić, English as the nativized foreign language and its impact on Serbian, English Today, 30(1), 13–20.
Salmons 1990: J. Salmons, Bilingual discourse marking: code switching, borrow- ing and convergence in some German-American dialects, Linguistics 28(3), 453–480.
Taavitsainen, Pahta 2012: I. Taavitsainen, P. Pahta, Appropriation of the English politeness marker pliis into Finnish discourse, in: L. Frenţiu and L. Pungă (eds.), A journey through knowledge: Festschriftin honour of Hortensia Parlog, Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 182–203.
Terkourafi 2011: M. Terkourafi, Thank you, sorry, and please in Cypriot Greek: What happens to politeness markers when they are borrowed across languages?, Journal of Pragmatics, 43, 218–235.
Thomason, Kaufman 1991: S. Thomason, T. Kaufman, Language contact, creolization, and genetic linguistics, Berkeley: University of California Press.
Weinreich 1953: U. Weinreich, Languages in contact: Findings and problems, New York: Linguistic Circle of New York.
Winford 2003: D. Winford, An Introduction to Contact Linguistics, Oxford: Blackwell Publishing.
SC = Corpus of Contemporary Serbian. [online] http://korpus.matf.bg.ac.rs/prezent- acija/korpus.html (accessed on 20/07/2020).
SW = Serbian Web Corpus. [online] https://www.clarin.si/noske/run.cgi/corp_ info?corpname =srwac (accessed on 20/07-10/10/2020).
ST = Serbian Tweet Corpus. [online] https://www.clarin.si/noske/run.cgi/corp_ info?corpname=tweet_sr (accessed on 20/07-10/10/2020).